语言是文化的重要组成部分,与文化有着血肉不可分的密切关系。这种认识对学习翻译、学习用语言进行文化交际非常重要。翻译不仅是语言转换,更确切地说,是文化转换。文化的共性使转换成为可能,文化的个性决定转换不可能完美。文化的个性形成文化差异的鸿沟,译者的使命就是架设跨越鸿沟的桥梁。“沃尔夫假说(Sapir -Whorf Hypothesis)”,又称为“语言相对论(linguistic relativity)”给翻译研究很大的启示,沃尔夫认为,语言、文化和思维三者关系密不可分,即在不同文化下,不同语言所具有的结构、意义和使用等方面的差异在很大程度上影响了使用者的思维方式。反观之,对比研究汉英思维方式的差异是学习汉译英不可缺少的内容。