购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四节
汉英翻译过程

一般认为,翻译过程分为理解、表达和校正三个阶段。语言文化和社会历史发展的差异,不可避免地造成了英汉、汉英翻译过程采用不同的翻译方法。可以说,英汉翻译多以异化翻译法为主,而汉译英则多使用归化翻译法。尽管近几年来,我国大力提倡“中国文化走出去”的文化方针战略,努力使“中国人讲好自己的故事”,汉英文化交流繁荣发展,但是从整体上来看,英语国家读者对于汉语文化了解的程度没有汉语文化读者对英语国家文化了解的程度高,也就是说,相比较英语文化而言,汉语文化仍旧处于弱势地位,如此一来,汉英翻译就是弱势文化载体——汉语被翻译成强势文化的载体——英语。因此,汉译英多采用归化翻译法,即译文往往采用符合英语表达习惯、搭配、句法结构和语言规范的方法。另一方面,作为母语为汉语的译者,尽管对于汉语原文理解比较容易透彻,但是将汉语翻译成地道的英语并不那么容易,在一定程度上,英文译文如隔靴搔痒,不得要旨,变成“洋味”少或“中味”十足的中式英语。作为译者,进行汉英翻译活动时,尽量避免中式英语表达,追遁符合英语表达方式和阅读习惯的形式尤为重要,因此,养成良好、正确的翻译习惯,注意翻译过程中的步骤策略值得我们思考。

首先,分析并划分原文句子信息层次是汉译英的第一步。只有将原文句子的信息层次弄清楚了,才能更好地按照英语的行文方式再现原文信息。如果不分析汉语句子信息层次而盲目翻译,往往会造成英语译文句子结构带有“中国味”,尤其翻译汉语长句或者流水句时会出现这种情况。例如:

二十四节气中的四立,在中国古代是最重要的节日,在“立冬”之前,天子会戒斋沐浴,“立冬”这一天,亲率群臣出郊,行“迎冬之礼”。

The four beginnings of the seasons were important festivals in ancient times. Before the Start of Winter, the ancient emperor would take a shower and have no more meat. On that day, the emperor would lead his officials to the suburbs and perform the ceremony of “welcoming the winter.”

这里汉语原文实际上表明两层含义:第一层意思即“二十四节气中的四立,在中国古代是最重要的节日”;第二层含义为“在‘立冬’之前,天子会戒斋沐浴,‘立冬’这一天,亲率群臣出郊,行‘迎冬之礼’。”将汉语原文进行信息意义层次划分,目的在于把汉语原文中每层信息含义翻译成英语译文中的一个独立分句。

其次,找出汉语原文各个分句的主干成分,选择英语中的固定搭配或地道表达方式再现原文含义。也就是说,一个信息层次可以被看作一个分句,找出每个分句的主谓宾成分,之后,根据译者大脑中储存或记忆的英语固有短语或句式进行高级造句。如:“在中国古代”in ancient times,“沐浴”take a shower。这里需要注意的是,译者应该了解、熟悉,并处处有意遵循英语的习惯用法,包括动词用法,动词和其他词语的搭配用法——如动词与名词搭配、动词与介词或动词与副词搭配、习语的用法、英语词汇中丰富的表达方式,等等,否则就会出现中式英语现象。其中,“亲率群臣出郊”选取lead...to...搭配用法对于译者而言,比较容易找到相关动宾搭配的短语,而“行‘迎冬之礼’”,对于母语为非英语的汉语译者来说,比较难以联想应用(perform the ceremony)到实际翻译活动中,这也是汉英翻译之难,或造成中式英语,或中国人不易做汉英翻译的主要原因。

再次,确定英语译文时态、语态和语气。汉英翻译过程中,中国译者最容易在英语时态方面出现错误,因为汉语多为分析型语言,动词没有曲折变化形式,也就没有时态之分。这种英汉两种语言中“不对等”现象是译文最容易出现语法错误的原因。所以,汉英翻译过程中,一定要注意译文英语的时态变化。

另外,值得我们注意的是:汉英翻译要有连贯意识。英语是以形合句为主的语言,长句、复杂句比较常见,而将短语之间、短语与句子之间、句子之间“穿针引线”连接起来的连接词(连词、介词、关系代词、关系副词等)使用得非常普遍,可以说,句际衔接是英语最显著的语言特征之一。相比较而言,汉语是以意合句为主的语言,句子之间的逻辑关系通常蕴含在上下文之中。因此,汉语多以短句、简约的句子为主,连接词(连词、介词等)使用频率较低。知晓英汉两种语言这一显著特征,在汉译英翻译活动过程中,译者就应当具有连贯意识,适当增补连接词,使译文更加连贯、逻辑清晰明了。例如:

中国传统农历将一年分为24个节气。“立冬”是24节气中的第19个节气,今年从11月7日开始,21日结束。“立冬”是冬季的第一个节气,它意味着冬天到来,秋季丰收的作物全部储存起来。

The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Start of Winter (Chinese:立冬), the 19th solar term of the year, begins the year on Nov. 7 and ends on Nov. 21. Start of Winter is the first solar term of winter, which means winter is coming and crops harvested in autumn should be stored up.

“‘立冬’是冬季的第一个节气,它意味着冬天到来,秋季丰收的作物全部储存起来。”此句有两层含义,即“‘立冬’是冬季的第一个节气”和“它意味着冬天到来,秋季丰收的作物全部储存起来”。我们分别翻译成独立分句之后,发现第二个分句中的主语“它”指代第一个分句中的主语“立冬”,两个分句主语相同时,可以考虑选取关系代词,将主要意义的分句译为主句,而次要意义的分句降格为定语从句。这样一来,两个分句由关系代词连接起来,符合英语具有连贯特征的习惯用法。

最后,对译文进行润色、校正。修改译文过程中,主要查看译文英语语言是否有语法错误、用词是否精当、是否有重复啰唆现象、衔接手段如何、是否有不符合逻辑的语言表达、译文英语语言是否地道、是否出现中式英语,等等,带着这些问题重读、重新修改译文,会使我们的译文锦上添花,译文质量不断提高。 dSbSIdxG52/vutkEKiB+rHoRjMhhkQBc2MtEsHEP7EgVymutuYn6vGGhrE3YkizW

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×