新时期,在“一带一路”推动共建“丝绸之路经济带”的国家重大政策倡导之下,中国以崭新的姿态和面貌走向世界,向世界“传播好中国声音”,这给翻译产业带来了前所未有的巨大机遇和挑战。而中译外翻译活动则是学好国际语言,“讲好中国故事”的必经之路,也是当前国内翻译界的一项新任务,是时代赋予中国翻译工作者的历史责任和神圣使命。
本教材紧跟时代发展步伐,选取最具时代鲜明特色的政治、经济、文化、科技、教育、旅游、新闻、文学等全方位、多元化领域的大量实例,从不同视角、不同层面详述了英汉语言文化的差异和两种语言在词语、句段方面的异同,以及文体差异,突出强调汉译英翻译过程中词、句、段、篇的翻译技巧和翻译方法,旨在培养适应当今社会发展需求的应用型中译外翻译人才。此外,本教材概述了我国翻译简史、汉译英翻译标准、翻译过程,以及对译者素养的要求等,有助于学习者预测和处理各种翻译问题,深化对汉译英翻译理论的认识,提高其汉英翻译技能。
本教材最大特点是侧重具体分析实例,而不是简单罗列技巧和例句。在详解实例过程中,融入翻译技巧学习,注重翻译过程的讲解,并配有时代感较强的课堂练习和大量的课后练习,题型种类多样化,译例多数取材于最新《中国日报》双语版以及其他真实的翻译实践资料,内容新颖,贴近生活,实用性强,能够使学习者在翻译实践中巩固所学翻译技巧,灵活运用翻译方法的开放性,做到举一反三,培养其形成良好的翻译习惯和翻译思维。为了达到更好的学习效果,本教材没有附带练习答案,如有需要,请联系编著者索取电子版参考答案: lisalisa2018@163. com。另外,本教材《当代小说翻译》一节内容选自编著者李梓铭博士论文,通过对比分析译者葛浩文对同一作者莫言不同时代小说采用不同的翻译策略的流变轨迹可以窥见,汉学家作为中译外译者,其主体性背后的社会历史文化的变迁根源,以解惑学习者对于当代小说翻译“怪象”的迷思。从更广的层面上,引发学习者关注、思考目前最热门话题——“中国当代文学走出去”的问题研究。
本教材编著者来自高校一线教师,形成于十年前编著者的课堂用书——《汉译英讲义》。十年来,编著者在教学实践和翻译实践中不断完善框架结构,紧紧把握时代脉搏,精心挑选恰当实例,倾注所有心血,铸成此书。译海无边,能力有限,书中错误在所难免,诚望广大读者不吝指正。
本教材可作为高等院校翻译教学之教材,也可作为翻译工作者和对翻译感兴趣的自学者的参考用书。在编著过程中,编著者学习、参考引用了近年来国内外学者的最新研究成果,深感受益匪浅,对此表示感谢和敬意。
编著者:李梓铭
2018年1月