汉语属于汉藏语系( Sino-Tibetan Family),英语则是印欧语系( IndoEuropean Family)的一种,汉语是世界上最古老的语言之一,而英语是世界上使用最广的语言之一。它们之间有相似之处,如一词多义现象,模糊语义现象,构词可用合成法或词缀法,句子主要成分为主语、谓语和宾语,明喻、隐喻、借喻等修辞格使表达生动,等等。但是由于分属不同语系,在不同的文化中形成且承载不同的文化传统,汉英语言差别也大相径庭。
从词汇的形态变化角度来看,汉语的词汇没有形态的变化,主要靠词语、词序以及内在的逻辑关系表达句子的含义。英语词汇的形态变化非常丰富,可数名词有数的变化,动词有人称、时态、语态、情态、语气以及非谓语的变化(不定式、现在分词、动名词),形容词和副词都有级的变化,很多词汇通过增补词缀引起词义的变化,等等。英语就是通过词汇的各种形态变化来表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系的。基于此,汉译英时,应该注意使用英语的各种形态变化来体现汉语的时态、语态、情态、语气等。例如:
11月9日上午,国家主席习近平与来访的美国总统特朗普在人民大会堂举行会谈。习近平说:从昨天下午到现在,我们就中美关系和共同关心的问题深入交换了意见,也达成了许多共识。我们认为中美关系事关两国人民的福祉,也关乎世界的和平、繁荣、稳定,对中美两国来说,合作是唯一正确的选择,共赢才能通向更好的未来。
President Xi Jinping held talks with visiting US counterpart Donald Trump at the Great Hall of the People on the morning of Nov. 9 th , 2017. Since Wednesday afternoon, the two presidents have had in-depth exchange of views on bilateral ties and issues of common concern, and reached broad consensus,Xi said. “We believe the Sino-US relations concern not only the well-being of both peoples, but also world peace, prosperity and stability,”Xi said. Cooperation is the “only correct choice”for China and the US, and a better future would only be achieved through win-win cooperation , accordingtoXi. “There can be no more important subjects than China-US relations.”
从词汇表达能力方面来看,英语中的名词、介词、形容词和副词在句子中的表达能力非常强,特别活跃,而汉语句子中的动词、词组和短句的表达形式则更加普遍。英语句子中名词的使用频率很高,由此产生了介词的活跃性,使之具备了强大的搭配能力和表达方式;英语句子中的名词和介词还具有动词功能。相比之下,汉语句子中名词不如动词活跃,介词数量较少且表现力较弱。所以,在一定程度上,我们可以说,英语是静态性语言,而汉语则属于动态性语言。例如:
国内第二大网络零售商京东 联合 领先的房地产开发商,在其网络平台上 启动 了一个以购房者为目标群体的新站点。京东称,将通过打造一站式服务平台,融合线上和线下房地产业务。据京东介绍,目前已 有 82家房地产销售商和35家服务商 入驻 该平台, 涵盖 20多个城市的2027个项目。
JD. com Inc, China’s second-biggest Internet retailer, is launching a new site on its online platform targeting property buyers in association with leading developers. The company said it would integrate online and offline real estate businesses by creating a one-stop service platform. Currently there are 82 property sellers and 35 service providers on the platform, covering 2,027 projects in more than 20 cities, according to JD. com.
原文汉语第一句话有两个动词“联合”和“启动”,译文英语中选取最主要的动词“启动”为谓语动词,而将“联合”转化为介宾短语。同样,原文汉语第三个句子中有三个动词,分别为“有”“入驻”“涵盖”,译文英语则选取“有”为谓语动词,将其他两个动词转化为介词和现在分词短语,以降低英语句子中的动词活跃度,符合英语语言的表达习惯。
从词序、句序角度讲,英语和汉语两种语言在词序、句序上有很多相同之处,如句子中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的顺序基本上是一致的,主要区别在于定语和状语的位置。汉语句子中的定语位置通常放在所修饰名词前,但也有出于表达习惯而后置的,尤其有多个定语的时候。英语中的定语,如果是单词,通常放在所修饰词的前面;若为短语,则多后置。
例1:她是 第一个取得该考试 第一名 的中国人。
She is the first Chinese to win the first place in the exam .
例2:一些地方医院和诊所都定期给 有慢性病的 老 人送医上门。
Some local hospitals and clinics arrange regular home visits to old people with chronic diseases .
例3:在国家体育总局2015年发布的首个规范的基础上,新规要求地方政府机构更好地规划和监管 被用于广场舞及其他健身 、 休闲活动 的 公共场地 的使用。
Added to the first guideline issued by the General Administration of Sport of China in 2015, the new measure urges regional government agencies to better plan and supervise the use of public venues for square dancing and other forms of exercise, along with other leisure activities .
英汉两种语言,单词做状语修饰形容词或其他状语时常放在前面;修饰动词时,英语中短语做状语的位置可前可后,而汉语中多数在前,少数情况下因表达习惯而后置。另外,英语中,时间状语放在地点状语之后,而汉语恰恰相反。
例:伊朗和伊拉克边境山区12日发生的7.3级地震已造成至少207人死亡,地震引发山体滑坡,阻碍了救援行动。美国地质调查局称, 12日21时20分左右 ,地震发生 在伊拉克库尔德斯坦的哈拉布贾西南30公里处 ,许多人在这个时间都在家里。伊朗紧急情况局局长库里凡德表示,由于山体滑坡导致许多道路中断,救援队很难抵达受灾村庄。
At least 207 people were killed when a 7.3-magnitude earthquake shook the mountainous Iran-Iraq border on Sunday triggering landslides that were hindering rescue efforts. The quake hit 30 km southwest of Halabja in Iraqi Kurdistan at around 9:20 pm on Sunday , whenmanypeoplewouldhavebeen at home, the US Geological Survey said. Iran’s emergency services chief Pir Hossein Koolivand said it was“difficult to send rescue teams to the villages because the roads have been cut off... there have been landslides.”
上文例子也显示了英语时间(或地点)状语由小到大的顺序排列,而汉语恰恰相反。
英语和汉语在句子结构方面有一定的相似性。从句子成分来看,英语和汉语都有主语、谓语、宾语、定语、状语。尤其是主语和谓语,从本质上讲都是英语和汉语句子的主干部分,其基本句型没有太大区别。英汉两种语言句子结构差异主要体现在以下两方面:
其一,英语句子重形合,汉语句子重意合。英语句子重形合,往往用词形变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构等表示成分之间的各种语法关系,句子外形严谨;而汉语句子则注重意合,由于没有词形变化、定语从句和独立主格结构,连接词和介词的使用也较少,通常使用隐性连贯方法来表示各种语法关系,句子外形比较松散、短小、简约,因此,汉译英时,首先要处理好句子内在的逻辑关系,运用英语连接词把句子之间的各种关系(如因果关系、条件关系、假设关系、让步关系等)彰显出来;另外,考虑将汉语的分句转换成英语的名词、分词短语,定语从句,独立主格结构等。最后,注意把汉语句中众多的动词分主次转换成名词、介词等,尽量符合英语静态性为主的习惯用法。
例:据澎湃新闻报道,教育部周日表示,将与其他部门合作建立健全的长效机制,以防止高校再次发生性骚扰事件。中国名校北京航空航天大学周四宣布,陈小武被免去了研究生院常务副院长职务,他的教学资格也被取消。北航表示,这一决定是在学校进行调查后做出的。调查发现陈小武性骚扰女生事件属实。周日,教育部表示,将会取消陈的长江学者头衔,也废除所有奖励。教育部反复强调了对伤害学生的任何行为的零容忍政策。教育部将调查并绝不容许这种行为。1月初,陈小武的一名前博士生罗茜茜在微博上发表了一篇文章,控诉他性骚扰她和其他几个学生。她在微博中写道,10多年前,陈小武引诱她到陈小武妹妹家里,试图强迫她(发生性侵),她哭着向陈小武求情,才得以毫发无损地逃出。罗茜茜联系了其他受害者,并与她们组建了一个微信群,分享她们的遭遇,收集证据,随后上报学校。
The Ministry of Education said Sunday that it would work with other departments to establish a sound long-term mechanism to prevent sexual harassment at universities and colleges, thepaper. cn reported. Beihang University, a well-known Chinese university, announced Thursday that Chen Xiaowu was stripped of his post as executive vice-president with the university’s Graduate School and his teaching certificate was also canceled. The university said that the decision was made after an investigation conducted by the school that found that“Chen did sexually harass female students . ”TheMinistrysaidSundaythatit would cancel Chen’s title as Changjiang Scholar, and would rescind all awards. The Ministry reiterated its zero -tolerance policy on any behavior that harms students. The Ministry would investigate and never tolerate such behaviors. In early January, a former doctoral student of Chen, Luo Qianqian,posteda weiboarticle accusing him of sexually harassing her and several other students .She wrote that Chen tried to force himself on her after luring her to his sister’s house more than 10 years ago. She managed to leave the house unharmed after she began crying. Luo reached out to other victims and formed a WeChat group with them to share their experiences and collect evidence before submitting it to the university.
分析:原文“中国名校北京航空航天大学周四宣布,陈小武被免去了研究生院常务副院长职务,他的教学资格也被取消”中有两个并列宾语从句,即“陈小武被免去了研究生院常务副院长职务,他的教学资格也被取消”。汉语行文只用逗号连接,并列关系隐含在句子之间,而英语译文则用连词and将其关系显现出来: Chen Xiaowu was stripped of his post as executive vice-president with the university’s Graduate School and his teaching certificate was also canceled.其次,“北航表示,这一决定是在学校进行调查后做出的。调查发现陈小武性骚扰女生事件属实。”原文中的两个简单句,翻译成英语时,转换成一个复杂句,即一个主句+一个介宾短语的形式,将“调查发现陈小武性骚扰女生事件属实”简单句翻译为介宾短语 by the school that found that“Chen did sexually harass female students 。再有,原文“1月初,陈小武的一名前博士生罗茜茜在微博上发表了一篇文章,控诉他性骚扰她和其他几个学生”中,主语“罗茜茜”发出两个动作,分别是“发表了”和“控诉”,译文只选取“发表了”动词作为谓语动词,动词“控诉”转换成现在分词短语 accusing him of sexually harassing her and several other students 做目的状语,以符合英语的表达习惯。
其二,英语句子重心在前,而汉语句子重心在后。多数情况下,英语和汉语的叙事和推理顺序是相反的。英语句子在叙述时往往先说最近发生的事情,再说以前发生的事情,而汉语恰恰相反;英语句子通常先总结,再加以阐述,而汉语则常常先交代事情发生的背景,然后再总结。总体上来讲,英语句子多以句首封闭、句尾开放、多半头重脚轻,而汉语句子则是句首开放、句尾封闭。
例: 来自中国深圳的陈明是一名年轻的电子游戏开发员,近日,他因为购买了25台全新的iPhone X智能手机并将其摆成心形向女友求婚而招来全世界“果粉”的羡慕嫉妒恨 。陈明和女友显然都是手机游戏的忠实粉丝。他们两年前因为陈明开发的一个游戏相识,据称游戏从此就在俩人的关系中扮演了重要角色。至于为什么是25部手机,据称是因为女友今年25岁。那么,这位幸运的准新娘要如何处理这25部全新的iPhone X呢?原来她和陈明都认为,一个人用25部手机太夸张了点,于是他们将手机送给了帮忙完成这场特殊求婚仪式的朋友们。
Chen Ming, a young video-game designer from Shenzen, China, recently sparked the envy of iPhone fans all around the world, after buying 25 brand new iPhone X smartphones and arranging them in a heart shape to propose to his girlfriend . Chen and his girlfriend were apparently big fans of mobile video games. The two met two years ago through a game that Chen had developed and gaming has reportedly been a big part of their relationship ever since. But why 25 of them, though?The number was reportedly meant to symbolize the woman’s age. So what is the lucky bride-to-be supposed to do with the 25 new iPhone X smartphones?Well, she and Chen decided that 25 was a bit too much for one person, so they gifted them to the friends that helped pull off the unique proposal.
英汉语言在篇章结构方面有很多相似之处。两种语言都要求篇章内容一致、结构衔接、意义连贯。但是英汉语言在篇章层面上也存在着一些差异。通过对比分析,找出差异,能更加有利于译者在翻译实践中自觉地遵循两种语言组句谋篇的规律,更好地、更有效地展开文化交流活动。
语篇衔接是英汉两种语言篇章异同的最重要部分,可分为语法衔接和词汇衔接两类。语法衔接方式主要包括照应、替代、省略和连接。词汇衔接主要指词汇重述、同义词、上义词和搭配等。英汉两种语言在词汇衔接手段上差异不大,可以说相同之处多于相异之处。但是在语法方面,多有差异。因此,重点分析英汉两种语言的语法衔接问题,对于翻译实践来讲,是非常有意且十分必要的。
在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻找答案,那就产生了照应关系,照应关系是一种语义关系。从照应方法在语篇中使用的频率来看,英语使用人称代词的频率要远远高于汉语,因为英语表达习惯要求避免重复,而汉语则习惯于实称。
例1:父母不仅应当爱护自己的子女,还应当帮助自己的子女,教育自己的子女。
Parents should not only love their children but also help and educate them.
此例中,英汉语篇最显著的差别是,英语有关系代词,而且使用频率很高;而汉语没有关系代词。因此,很多情况下,汉语语篇中的人称代词在对应的英语表达中可以用关系代词来表示。
例2:国家主席习近平称6岁的汉语学习者阿拉贝拉·库什纳为“小明星”, 他 还用“A+”来给她的表演打分。在仅16个月大的时候,阿拉贝拉就开始从中国保姆那里学习汉语了。
Arabella Kushner, a six-year-old Chinese learner, has been hailed by Chinese President Xi Jinping as a “little star,” who also graded her performance with an“A+。”She started learning Mandarin from her Chinese nanny when she was just 16 months old.
汉语的回指照应是通过人称代词“他”来实现的,而在相应的英语表达中,引导定语从句的关系代词who充当了汉语中人称代词的作用,并使英语句子成为主从复合句。
替代指用代替形式来取代上文中的某一成分。在语法和修辞上,替代被认为是为了避免重复采用的一种重要的语言手段。在语篇层面上,替代形式的意义必须从所替代的内容中寻找,因而替代是一种重要的衔接语篇方法,这种方法在英语语言中使用比较普遍;相比之下,汉语中替代方法使用频率较低,因为汉语通常使用原词复现的手法来达到语篇的连贯效果。
例:发展中国家做出努力当然是必需的。调整重点,让国家的资源首先满足农业的需要, 这当然也是必需的 。
Efforts on the part of the developing nations is certainly required. So is a reordering of priorities to give agriculture the first call on national resources.
英语可以用代词so,do,do the same等替代形式来替代与上文重复的内容,从而形成衔接。但是汉语没有类似的替代方法,通常需要用词义重复来连接。
省略指为了避免重复,把语言结构中的某个成分省去,使表达更加简练紧凑。它是一种重要的语篇衔接手段。一般情况下,英语的省略现象比汉语多一些,因为英语的省略多数伴随着形态或形式上的标记,不容易引起歧义现象。比较常见的现象是,汉语有无主句形式,因为汉语具有主语控制力和承接力强的特点。在汉语语篇中,当主语出现后,下文中的相同主语可以省略。一般情况下,英语篇章是保留主语的,否则会造成语法错误。
例:莫言获得诺贝尔奖后,读者和粉丝们都在热切地盼望着他的新作品。莫言坦言,获奖后压力很大,指出创作时最好忘记读者,因为每个人心中好作品的标准并不一样。“如果作家对于如何去迎合读者的口味想太多,反倒不知如何下笔。”莫言的新作《锦衣》融合了山东戏曲的多种表现形式,但又不局限于地方戏的表达时空的设定,而是将民间想象、民间情趣与历史情节化为一体。这些故事的创作灵感来源于地区文化,却能被广泛的民众所欣赏。
Readers and fans of the author had been desperately waiting for his new work after Mo won the Nobel Prize. Mo said there was a lot of pressure on him after he won the award. Nobel laureate revealed that it’s better to forget the readers when it’s time to write because the standard of good novels is not the same for everyone.“If a writer is thinking too much about how to cater for reader’s taste, he / she will not know how to write,” added Mo . Jin Yi , the new work of Mo, integrates multiple cultural features of Shandong opera, but is not limited to the local expression of time and space. He has weaved imagination, folk interest, historical plots into one. The stories are inspired by the regional culture but can be appreciated by the wider public.
例句中,汉语原文第一、二句出现主语后,后面的句子就基本省略主语了,源语读者能够根据上下文判断出被省略的主语具体所指内容;而英语译文中,每句话都增补了主语或是具体所指或使用人称代词he来指称第一句中的主语“莫言”。英语句子在结构上是比较工整、中规中矩的,每句话中基本都要有主语。而汉语中,只要意思明确,句子的主语可以省略,无主句现象在汉语中普遍存在。翻译此类汉语文章时,首先把汉语省略的部分补充完整,尤其是汉语中省略的主语,这样英语译文结构才能够完整、衔接紧密。
连接关系是通过连接词以及一些副词或词组实现的。语篇中的连接成分是具有明确含义的词语。通过这类连接性词语,人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可以经前句从逻辑上预见后续句的语义。连接词作为语篇中的衔接手段,在英语和汉语之间存在着很多相同之处。比如,它们具有相同的功能,语篇连接词本身均是意义明确的词项,它们在语篇中衔接句子与句子,或者衔接段落与段落时,能够清楚地表达句子之间或段落之间的语义联系和逻辑关系。诚然,英汉两种语言在衔接手段上存在一些差异。其中,最突出的是英语与汉语在语篇连接词语的使用上有显性和隐性差别。
例:随着冬季临近,人们的手脚很容易被冻伤,特别是女性。厚厚的手套可能是一个很好的选择,但有时戴手套不太方便,尤其是人们需要用手工作时。对于中国古代的人来说,这可不算什么难题。他们有一个更精致的工具来给手保暖:手炉。
As winter comes, hands and feet can easily get cold, especially among women. Thick gloves might be a good choice, yet sometimes wearing them is not convenient, especially when people want to do something with their hands. However ,this was not a problem for ancient Chinese people, who had a more exquisite tool to keep their hands warm: hand warmers.
例子中as, yet, when, however连接词将英语译文的句内和句子之间的语义关系及逻辑关系清楚明了地展示出来,可以说,在语篇层面的连接方式上,英语是显性的,重形合,而汉语恰恰相反,是隐性的,重意合,语义关系和逻辑关系蕴含在上下文之中,人需要细读文本才可知其含义。