广开兮天门,
纷吾乘兮玄云。
令飘风兮先驱,
使涷雨兮洒尘。
君回翔兮以下,
逾空桑兮从女。
纷总总兮九州,
何寿夭兮在予!
高飞兮安翔,
乘清气兮御阴阳。
吾与君兮斋速,
导帝之兮九坑。
灵衣兮被被,
玉佩兮陆离 [2] 。
壹阴兮壹阳,
众莫知兮余所为。
折疏麻兮瑶华,
将以遗兮离居。
老冉冉兮既极,
不寖 [3] 近兮愈疏。
乘龙兮辚辚,
高驰兮冲天。
结桂枝兮延伫 [4] ,
羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何!
愿若今兮无亏。
固人命兮有当,
孰离合兮可为?
[1] 大司命:掌管人类寿夭之神。
[2] 陆离:形容很长。
[3] 寖(jìn):逐渐。
[4] 延伫:长久站立。
天宫之门啊已然敞开,
我踏上了团团相接的乌云。
命令疾风为我先行开路,
暴雨啊为我清洗浮尘。
少司命如飞鸟般回环降临人间,
越过空桑山的时候我紧随在你身后。
九州大地幅员广阔、人口众多,
人的寿命都掌握在我的手中。
飞翔得高而安闲,
乘着清气啊掌握人间的生杀。
我和你齐头并进,
引导天帝你直达九州山冈。
云霞的衣服随风飘荡,
玉佩散发出离奇的光芒。
世间万物阴阳生成之理,
大家都猜不出我的行藏。
折取的神麻花啊如白玉般洁白无瑕,
我要将它送给远方的朋友。
年华渐渐地老去,
不再亲近就愈加疏远了。
坐上龙车啊车声辚辚,
驰骋高空冲入云霄。
我手拈桂枝助力凝望,
为何思念让人更加心烦。
忧愁难耐却又无可奈何,
但愿以后能像今天这样恩情圆满。
人的寿命固然各有长有短,
人的聚散离合又有谁能预料?