购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1

在1999年众多的民意调查中,一向以沉稳慎重著称的一家英国读书俱乐部大开书社(the Folio Society)要接受调查的人写出二十世纪最受欢迎的五首诗的诗名。调查结果显示,有四首诗是由以英语为写作语言的诗人创作的:叶芝、艾略特、奥登、普拉斯。这当然并不奇怪。而第五首诗却是马利亚·里尔克的《杜伊诺哀歌》。

里尔克是个外国人,而且对英国一向没有好感,竟然也能以《杜伊诺哀歌》这么一首难懂的诗成功荣登大开书社的榜单。这表明:即使在英国,该诗中大手笔的风范以及五里云雾般的德国形而上学都不是致命弱点,毕竟这首诗本身激情澎湃,直面人生的一些重大问题。

威廉·加斯是小说家、哲学家、美学家,声名颇著。最近,他出版了一本新书,名叫《解读里尔克》。该书可说是一石数鸟:既有里尔克作品选,又有一篇论翻译的论文,还对里尔克作为诗人的成长经历做了描述,其中可见里尔克的生平事略。 书中包括了《杜伊诺哀歌》十首;四十首其他诗作,其中不乏名诗,如《豹》《远古阿波罗裸躯残雕》和《安魂曲:为一亡友而作》,以及《致俄耳甫斯十四行诗》中的十首诗。书末有一简明书目,把这位不断被人翻译的诗人的作品英译本列举出来。从中,我们了解到,在加斯英译《杜伊诺哀歌》问世之前,该诗已经有十八种全译本。加斯的《解读里尔克》写作过程中,又出现第十九种译本,译者是高尔魏·钱乃尔和汉娜·利伯曼,其后不久,又出现了爱德华·斯诺的译本。 5kHJykou+ohIgtVavm1KymGklVOpAHFL94asUOZRUFwG1C1KVjmo2zER3FZapCgr

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×