保尔·文森特的英译本《发现天堂》虽说差强人意,但决非尽善尽美。荷兰语富含修饰语汇,有的虽不起眼,但用起来很挑剔,每当遇到类似的问题,文森特作为译者,显然有点畏首畏尾,显得有点不够精到、忠实。这是难以原谅的。比如,复杂的动词结构被他简单化,结果,丧失了原汁原味。此外,还有为数不少的硬伤。比如:明明应该是“神正论 的困境”,文森特偏偏译成了“忒奥迪希的困境”,好像历史上曾经有过一个名叫忒奥迪希的人似的。 (第281页)另外一些错误,编辑原本是应该能看得出来的。比如,说有六千万犹太人死于纳粹集中营(第558页),数字显得不确切。另外,文森特还喜欢用一些英国惯用语,如:“朋友,别逗了!”(第89页)这使穆里施小说中所写的荷兰感觉上有点像英国。文森特最好学一学阿德里安·迪克逊在翻译《石制婚床》和《最后呼叫》时的经验,让穆里施说一口中性的英语,既不英国化也不美国化。