阿弥陀经在我国有三种译本:
《佛说阿弥陀经》,姚秦鸠摩罗什译;《佛说小无量寿经》,刘宋求那跋陀罗译(已佚);《称赞净土佛摄受经》,唐玄奘译。
《佛说阿弥陀经》又称《小阿弥陀经》,《无量寿经》则称为《大阿弥陀经》。
根据鸠摩罗什所译《阿弥陀经》经文内容,此经全称为:“称赞不可思议功德一切诸佛所护念经”。鸠摩罗什以阿弥陀佛名号为本经之题,意在以阿弥陀佛的果德(四十八愿所感果报),含摄佛土不可思议功德(与原经题上半句相应),又阿弥陀佛为主,诸佛为伴,诸佛之所以护念者,为阿弥陀佛护念故(与原经题下半句相契)。所以,鸠摩罗什所译经题,举阿弥陀佛果号,总括原经题一切含义,一目了然,直指持名念佛之密旨,让人见经名即可获得无量功德,可谓精要善巧。
唐朝玄奘法师,就是《西游记》中家喻户晓的唐僧,他重译此经,将原经题简化为“称赞净土佛摄受经”,文约而意备。称赞净土佛者,即是称赞不可思议功德;佛摄受者,即是一切诸佛之所护念。
玄奘大师重译《阿弥陀经》,弥补了鸠摩罗什简本意义不明确的地方,对于理解经文旨意颇有帮助,功德无量。但与鸠摩罗什《阿弥陀经》比较,罗什本精要流畅,流通最广,适合广大净土修行者作为日常功课念诵。两种译本相得益彰,可同存于世。
在《阿弥陀经》的版本之中,还值得一提的是今人夏莲居居士编了一个秦唐两译会集本。
夏莲居居士(1884-1965),本名夏继泉,字溥斋,号渠园。中年以后专修净业,改名莲居,又号一翁。山东郓城人,清朝云南提督夏辛酉之长子。其会集本争议颇大,特别是其《无量寿经》的会集本经净空法师倡印,流通甚广,所以争议也最大。
夏先生把玄奘法师和鸠摩罗什两种译本汇集起来,表面上可以取长补短,但是却失去了两种译本的优点。因此,我觉得阿弥陀经两种译本的汇集没有必要,因为这两个译本各有存在的价值,一旦汇集反而画蛇添足。
而且,夏本会集中,其所汇集经句亦有争议。例如会集本在“一心不乱”后加入二十一字,即“专持名号,以称名故,众罪消灭,即是多善根福德因缘”,莲池大师认为这是前人解经的文字,混入到经里面了。因为上文已有“执持名号”四字,怎么后面又有“专持名号”一句。上下重复,不成文义。因此,这些文字应是前人解经之语。
对于会集佛经,古今高僧大德多有微辞,例如莲池大师虽亦赞扬王日休会集无量寿经对于流通佛法有所帮助,同时又严正批评这种做法有启后人率意删改经文之弊端,并指出其会本取舍失当,高下失次。
至于末法时代,众人智慧更加低劣,没有慧眼更谈不上能够会集诸经要义,所以印光大师说:“启人妄改佛经之端,及辟佛之流,谓佛经皆后人编造,初非真实从佛国译来者。”
因此,会集本不作为本书解读依据,《佛说阿弥陀经要义通解》所依经文为鸠摩罗什所译《佛说阿弥陀经》,间或参考玄奘法师所译《称赞净土佛摄受经》。
《佛说阿弥陀经要义通解》共十三章。第一章为解题,内容包括标题的意义和译者鸠摩罗什的介绍。佛经内容分段,通常包括三个方面,即序分、正宗分、流通分。本书第二章至第三章为序分内容的解读,其中第二章为通序,第三章为别序。本书第三章至第七章为正宗分内容的解读。本书第八章、第九章为流通分内容的解读。本书第十章属于总论,总论全经的宗旨。本书第十一章为参考译文,即鸠摩罗什译本的全部译文。本书第十二章为念诵仪轨,一般读者不认识的经文生僻字均注音,经文均采用现代新式标点。本书第十三章为玄奘译本,供研究参考。
《佛说阿弥陀经要义通解》参考文献甚多。
古往今来很多高僧大德做了解读,有代表性的注疏如下:
《阿弥陀经义记》,隋智者说,灌顶记;《阿弥陀经通赞疏》,唐窥基撰;《阿弥陀经义疏闻持记》,宋元照说,戒度记;《阿弥陀经略解圆中钞》,明大佑述,幽溪钞;《阿弥陀经疏钞》,明莲池述;《阿弥陀经要解》,明蕅益撰。
在我国诸多《阿弥陀经》注疏中,有三大部最为精当,即《阿弥陀经疏钞》(莲池)、《阿弥陀经要解》(蕅益)、《弥陀圆中钞》(幽溪)。印光大师赞曰:“弥陀一经,得此三疏,法无不备,机无不收。”尤其是前两书深入浅出,对于理解阿弥陀经的原义大有帮助,《阿弥陀经要义通解》即大多取义于此。