购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

大卫·贝克汉姆的新文身
——一个古典学家写道
2007年4月18日

小贝显然认为转会洛杉矶(银河)值得用一两个新文身来纪念。我提起此事,并不是因为洛杉矶银河的未来吸引着我,而是觉得此文身显示了我与他的见解相悖。

明星贝克汉姆右臂上的文身,各式各样,其中有句英文,译自拉丁语的格言:“只要他们害怕(我),恨(我)就随他们去吧。”这句话想说的是,或者说我是这样解读的,它表达了小贝对跨洋的焦虑,以及他不会被负面新闻打倒的决心。

那句文身传达的是,我不介意他们是否喜欢我,但是别让他们的闲言碎语扰乱我。或者,引用“一句话”:“大卫……相信他的文身可以驱赶所有负面新闻,帮助他战胜对手。”

这句话原本的拉丁文是:“Oderint dum metuant”(是拉丁语专业学生学习的范例,帮助大家掌握“dum”式条件句及虚拟语气)。根据《每日邮报》( Daily Mail ),小贝最初想文上的是拉丁语原文,但是“dum”(意为:假如,只要)这个字眼带来了麻烦(“dum”给人不可一世、刚愎自用之感)。这是否可以被视为贝克汉姆先生心灵敏锐的写照?为了安全起见,最好避免整句拉丁语。

事实上,所有古典学者一定都知道,文上“Oderint dum metuant”或其英语版本是一个乌龙球。而“dum”只是部分原因。

目前我们能够判断,这句话可追溯至公元前2世纪,罗马悲剧家阿克齐乌斯(Accius)之笔。虽然几乎所有阿克齐乌斯的作品现在都遗失了,但是可以肯定,这句话源自他的剧本《阿特柔斯》( Atreus ),出自主角阿特柔斯之口。在古典神话和古典文化中,阿特柔斯国王是少数几个集暴政、丑陋于一体的君王。事实上,他确实是极其少有的特例,像剧中提到的那样,他是个把弟弟堤厄斯忒斯(Thyestes)的几个孩子剁了,炖给弟弟食用的人(除了孩子的手和脚)。

自那时起,这句话开始风靡,被理性、崇尚法制的罗马人用来谴责暴君身上的恶劣行径。西塞罗(Cicero)和塞内加(Seneca)都认为这行为实在无法接受(塞内加挖苦道,这在意料之中,因为阿克齐乌斯的剧本,是在血腥的独裁者苏拉专政时创作的)。

根据苏埃托尼乌斯记载,这句话甚得疯狂邪恶的卡利古拉皇帝(Caligula)欢心——不言自明?这句话流传甚广,以至诡计多端的提比略皇帝(Tiberius),似乎都在刻意戏谑它。面对外界流传着的难听嘲讽,他公然回应:“只要他们尊敬我的行为,就让他们恨我去吧。”不含恐怖胁迫之味便是此话传递(有点阴险)的信息。

所以我们的明星英雄文上的这句口号,对其创始者罗马人来说,是过度独裁的显著象征?不言自明?

评论

他在哪儿文的“Pecunia non olet”(金钱无所谓香臭)?

——XJY

奇怪的是,这句话竟然这么早就用错了,甚至西塞罗和塞内加都误解了。最近对中世纪法国阿尔萨斯学者独腿的胡克白(Hucbald)文字的研究清楚表明,这句话并非源自阿克齐乌斯的《阿特柔斯》,而是引自他在农业方面的作品《普剌克西狄刻》( Praxidica )。在第二部分的开头,阿克齐乌斯谈到罂粟花,说其“odorant tum metuntur”(编者按:不可译的拉丁语双关)——罂粟花散发出甜味,便是被收割之时。

——迈克尔·布利 VbFnumqkAHGohMY1B7iOcdz+2fjaP9Tbr2Dw4d37gUssb+NjzM7rKmqA5UbHf9RU

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×