上周有报道称,皮卡迪利线(Piccadilly line)的司机将在地铁广播中增加一些精心挑选的引言,“他人即地狱”“美,可以拯救世界”和其他适合通勤之旅的说法。
当然,有鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)当市长,那说烂了的英语中自然应当添入些真正的拉丁语。的确,我发现有数目惊人的拉丁语著名引言出乎意料地适合用在通勤的路途中。以下引言没有按特定顺序排列。
1. perfer et obdura! dolor hic tibi proderit olim——意思是“要有耐心和学会忍受,总有一天这种痛苦会给予回报”。这是奥维德(Ovid)在《爱情三论》中,对他情妇的侮辱所作出的回应,但是非常适合通勤高峰。
2. quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra——意思是“喀提林(Catiline),你还要考验我们的耐心多久”。这是西塞罗第一次反喀提林演说中最著名的第一句话,用来攻击即将发动暴动(或是无辜的傀儡)的喀提林。但是你可以用任何想批评的对象替换喀提林。例如:鲍里斯,你还要考验我们的耐心多久?
3. arma virumque cano——意思是“我歌唱武器和人”(Arms and the man I sing)。维吉尔的《埃涅阿斯纪》第一部中的第一行,也是全部拉丁诗中最著名的一行。当然,维吉尔指的并不是当你在考文特花园和莱斯特广场之间的隧道里乘坐地铁时,那伸向你的男人咸猪手。
4. amantium irae amoris integratio est——意思是“恋人间的争吵是爱情的保鲜剂”(出自罗马喜剧作家泰伦斯的作品《安德洛斯的女人》第555页)。糟糕的一夜过后,这种争吵能让你振作起来。
5. medio tutissimus ibis——意思是“在中间最安全”,出自奥维德的《变形记II》,第137页。这本来是给将要驾驶太阳战车给人间带来灾难的法厄同(Phaethon)提出的建议。在这里作为给地铁的建议,可能也再好不过了。
6. audacibus annue coeptis——意思是“赞同大胆地抢占先机”(维吉尔,《农事诗》)。你可以这样翻译:“抢先进入地铁门口,不必担心老人、残疾人或是推婴儿车的女士。”
7. nemo enim fere saltat sobrius, nisi forte insanus——意思是“没有人清醒着跳舞,除非他可能疯了”(西塞罗,《为穆热纳辩护》)。更多关于昨晚的记忆。
8. nil desperandum——意思是“不要对任何事感到绝望”(贺拉斯,《颂歌I》)。对通勤高峰的自我安慰,但是很难做到。
9. 更好的可能是nunc est bibendum——意思是“现在是畅饮的时候了”(贺拉斯,《颂歌I》——原书当中是为了庆祝古埃及的女王克丽奥佩特拉之死)。
10. capax imperii nisi imperavisset——意思是“他只有在没有统治的时候才是一个好的统治者”。(或者大致是“他在过去有一个好的未来”。)这是古代罗马最伟大的历史学家塔西佗(Tacitus)谈论在位不久就遇刺的皇帝加尔巴(Galba)。
谈论鲍里斯市长的好未来是不是也在过去还为时尚早!
更多维吉尔的引言:鼓舞人心的“Forsan et haec olim meminisse juvabit”,意思是“这一切也许有一天也会成为美好的回忆”(当船在险峻的海岸触礁沉没后埃涅阿斯鼓励同伴的话)。或者“Hic labor,hic opus est”,意思是“这是要干的活,要完成的工作”(先知西比尔告诉埃涅阿斯:困难的是从冥界活着回来而不是到那里去)。
——PL
对于那些不得不乘坐地铁北线的人,“Nox est perpetua una dormienda”(Catullus)。这句话的意思是:“漫漫长夜,你所能做的是在睡梦中度过。”
——安娜
地铁广播如果明白易懂就已经足够了。我曾经有一次和一位法国人乘坐地铁,他的英语非常好。我告诉他刚刚听到的是匈牙利语的广播,那是伦敦交通致力于打造多元文化的一个例子,这个法国人太容易上当了。
——迈克尔·布利
这句拉丁语怎么样?“cave hiatum”,意思是“小心缝隙”。
——安迪克
“Odi profanum vulgus et arceo”(贺拉斯),我很惊讶竟然没有一个人提这一句,意思是:“我痛恨大众,并与他们保持距离。”
——迈克尔·贝内特
为什么拉丁语主题让BBC4台受到人们的关注?
——安东尼·阿尔科克
有一则涂鸦中讲述的旧闻轶事,一场暴风雪致使地铁关闭,波士顿拉丁中学也因此停课。“生病的交通系统。光荣的周一!”
——尼克·纳斯邦