购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第2讲
如何着装才算得体?

美国著名服装设计师伊迪丝·海德(Edith Head)一生共斩获过八项奥斯卡最佳服装设计奖。谈起服饰的重要性,这位业界泰斗曾言:You can have anything you want in life if you dress for it.可见着装对于生活和工作的重要性。这一点在口译工作中也不例外。

正所谓人靠衣装,着装得体不仅体现了对他人的尊重,更反映了一个人的品位和修养。特别是对参与涉外交往的口译人员而言,其个人的仪表仪态常常还被视为一国国民精神风貌的体现。在中国古代,口译人员往往兼任外交官的职能,有时甚至被直接任命为“遣使”,代表本国与他国交往,如《后汉书》中就有多处关于“译使”的记载。虽然现在的外交工作与口译工作早已实现了独立的专业化发展,但口译工作的性质决定了译员要经常在正式的涉外交流场合“抛头露面”,因此,得体着装的重要性不言而喻。

除了职业性质的要求以外,译员着装是否得体也会影响听众对口译员职业能力的判断。事实上,在每次口译任务的开始,口译员需要完成的最重要工作就是在听众心目中树立“威信”,而得体的职业化装束恰好有助于展现译员的职业素养。不妨试想一下,如果一名患者到医院就医,推开诊室的门,见到里面坐着一位穿着短裤、趿拉着拖鞋的医生,患者对他的医术还有信心吗?同样的道理,如果参会人员都西装革履,译员却穿着便装,听众们能相信他的口译水平吗?尤其当他还是初出茅庐的新手译员时,往往会是整个会场年纪最轻的一员,他的“气场”本来就不足,这时候更需要靠得体的着装提升自己的“气场”。在本节中,我们将从不同的角度介绍会议口译员的着装要领,帮助初入职场的译员做好硬件上的准备。

1.遵守主办方要求

会议场合的着装要求并非千篇一律,但在出席国事访问、官方招待会或高级别正式会议等重大活动时,主办方一般会在邀请函中特别注明着装要求,对此口译员要严格遵守。如果主办方没有书面通知,译员最稳妥的做法就是主动向对方询问,确认官方的着装要求,不能想当然地选择着装。例如,有些官方招待会(酒会/舞会)要求男性佩戴领结而非领带,女性必须穿连衣裙、戴白色手套甚至帽子;在医疗口译中,有些科室要求口译员不穿带有金属纽扣的衣物;如果是社区口译且服务对象存在听觉或视觉障碍,口译员则应当选择视觉上比较柔和的纯色上衣,且最好与自身的肤色形成一定对比,以方便客户清楚地分辨口译员的手势。

2019年9月,政府间气候变化专门委员会(IPCC)第51次全会在摩纳哥召开,图为笔者收到来自摩纳哥公国政府及阿尔贝二世亲王基金会的招待会邀请函,左下角注明了招待会的着装要求为商务正装。

如果主办方没有书面通知,译员最稳妥的做法就是主动向对方询问,确认官方的着装要求,不能想当然地选择着装。常用的询问表达方式包括:“请问本次会议是否有统一的着装要求?”“请问这次活动是正式、半正式还是休闲着装?”“请问我到时候穿×××可以吗?”英文可以是:“Is there a dress code?” “May I ask what the dress code is for this event?” “May I please ask if it is fi ne to wear XYZ?”“What would be appropriate attire for this event?”或者“Is this formal/ informal/casual/business attire?”

2.低调

1972年,美国前总统尼克松访华期间,曾专门向中方提出更换口译员的请求,理由是原来为他服务的男翻译虽然水平不错,但身高和他相仿,不利于突出总统的“公众形象”,遂要求中方为他更换成身高较矮的女译员。从这件小事可以看出,口译员不是活动的主角,在任何情况下,译员都不能“喧宾夺主”。其实,优秀的口译员从来都不希望因自己的着装而吸引眼球。相反,他们追求的是一种“隐身”状态,最好当事各方在交流时忘记自己的存在。(参见第23讲)因此,口译员在着装上要避免浮夸,颜色不宜太抢眼,不宜太突出个性。

对于男性译员而言,这意味着不应穿戴颜色太亮的西服、衬衣或领带。女性译员不宜浓妆艳抹,包括不使用色彩艳丽的唇膏或指甲油,不佩戴明亮扎眼的发饰、首饰等。如果是同传还应避免使用气味浓重的香水,“污染”翻译间的空气。在衣服色系上,根据不同客户群体的着装习惯,整体应以黑色、深蓝色或灰色的纯色布料为主,避免用丝绸、绸缎、涤纶等材质的衣物,在光线较亮的空间内,这些服饰容易引发视觉疲劳。同理,应避免穿着印有复杂花纹或图案的衣物。在绝大多数的正式会议场合,口译员参照我国外交部译员在镜头前的着装即可。

3.适宜

在做交替传译工作时,口译员往往是主讲人之外全场注目的另一个焦点,因此译员的穿着要适宜得体,避免因不适宜的着装分散听众的注意力。女性译员应避免穿低胸领的上衣,衣物大小合体,不宜穿紧身服、超短裙;男性译员不宜蓄胡须、留长发。

我们强调“适宜”,是因为并非在所有的场合都是着装越正式越好。有一次,译员姚斌为美国运动品牌公司内部活动做口译,他习惯性地穿上正装,一大早赶到会场,结果却发现,所有参会人员都身着该品牌系列的运动服饰和运动鞋,他的着装显得格格不入,不少人都向他投来异样的眼光。

由此可见,认为无论什么场合译员都应“西装革履”的想法是错误的。即使是正式的会议,期间也有可能安排一些非正式场合的交流活动。在参加非正式交流活动时,译员如果着装过于正式,会显得呆板拘谨,破坏整体气氛。

女性译员为工程项目口译时,为行动方便,可穿着平底鞋,且需要佩戴安全帽和工作证,遵循现场的安全守则。

国际会议口译员协会(AIIC)成员金雪梅(左一)为好莱坞演员休·杰克曼来华宣传担任口译。因为是娱乐活动,译员选择了较为时尚的穿着,收到了良好的效果。

4.舒适自然

在满足以上几条原则的前提下,口译员着装还应当做到尽可能舒适自然。会议口译工作需要译员长时间保持同一姿势,如果服装不合身,无疑会加重身体的疲劳;同理,在译员陪同客户参观访问时,如果鞋子不舒适,如鞋跟太高、鞋皮磨脚等,也会给译员工作带来困扰。

5.其他注意事项

口译员的衣物不需要名贵,但一定要合身、整洁干净、落落大方。有些口译任务需要长途旅行,衣物在到达目的地后容易有褶皱,这时可以用酒店的熨烫机稍做处理。

尽量选择有口袋的外衣,有些场合不方便携带手提袋,外衣口袋方便口译员携带笔记本和笔。

同传译员应避免佩戴手镯等容易与翻译设备发生碰撞产生噪声的首饰。

口译员的发型、发饰应简单自然,以方便开展口译工作为最高准则,同传时不影响佩戴耳机;交传时,如果陪同参观车间或施工现场,不能影响佩戴安全帽。

口译员应携带备用衣物,以防身上的衣物受到污损,如衬衫溅上了咖啡,丝袜挂到了钉子,雨水浸湿了裤脚等情况。

即便是同传,着装也不可太过随意,以防出现设备故障或因其他原因而需要临时当众做交传。

口译员在国际会议期间佩戴的胸牌上,比较常见的标识身份是“工作人员”或“译员”。

此外,大型会议有时会为所有参会人员发放参会证件。根据身份不同,证件的颜色可能会有所区别,如红色为重要嘉宾,绿色为赞助商,蓝色为工作人员等。口译员应在会议期间始终佩戴会议证件,方便需要语言服务的与会者快速辨识口译员的身份。

案例 “小朱,你怎么连衣服都没穿!”

2013年6月14日,正在中国进行正式访问的非盟轮值主席、埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆·德萨莱尼阁下专门到访北京外国语大学。北外于20世纪60年代初开始非洲本土语言斯瓦希里语及豪萨语的教学和研究,为国家培养了一大批通晓非洲语言、熟悉非洲文化、投身中非友好事业的人才。总理此行不仅要为北京外国语大学非洲语言与文化研究中心揭牌,还要发表重要演讲。

2015年世界气象组织第17届大会期间全体同传译员的后台合影(前排右一为笔者朱玉犇),所有译员均着商务便装,并按照要求佩戴了工作证件。

此前,本校高级翻译学院的口译教师朱玉犇和同事已经接到学校国际处的通知,要为总理当天在北外的演讲做同传,地点在阿语楼报告厅。朱玉犇对这个报告厅非常熟悉,一楼是一排排的固定座位,空间相对狭小,翻译间一般会搭建在二楼的栏杆后面,在观众的视野之外,非常隐蔽。

当天,朱玉犇早早和同事来到二楼做准备。就在会议临近开始的时候,国际处的同事气喘吁吁地跑到二楼,告诉他总理到达后会先到隔壁房间简短会见教育部及北外有关领导,然后再步入报告厅演讲。会见环节还需要一位口译员出面做交传。朱玉犇和搭档一下傻了眼,原本以为全程不需要出来见人,两个人穿着都比较随意。朱玉犇穿着白衬衫加灰色牛仔裤,搭档干脆穿了一件T恤,这是万万不行的。二人面面相觑,没有办法,朱玉犇只能硬着头皮走下楼。

“小朱,你怎么连衣服都没穿!”国际处负责人惊呼道,“快!快!谁快给他解一条领带下来!”旁边的男同事立刻行动起来。就在这个节骨眼上,总理的车队浩浩荡荡地来到了楼前。“已经来不及了。”几位中方领导快步迎上前和总理握手。因为朱玉犇穿着不得体,在镜头前只能由处长临时充当口译员,但接下来的会见,还是要由朱玉犇担任翻译。会谈持续了十多分钟,朱玉犇感觉像是过了好几年。每次开口翻译,都会把全屋的目光吸引到自己身上。他觉得自己像个“赤身裸体”的人,在众目睽睽之下无处遁形。

会谈结束,朱玉犇快步跑上报告厅二层,两位口译员来不及交流感受,就投入紧张的同传中去。会议结束后,搭档对朱玉犇说:“这也不能怪主办方临时提要求。这种场合,即便是同传,也不能太随意。而且礼节性会见是常有的事,咱俩还是疏忽了。”

案例分析

出席重大活动,一定要严格遵守着装要求。如果活动没有明确说明,则宜繁不宜简,正所谓礼多人不怪,正式着装不仅可以显示口译员对他人的尊重,还可以制造更大的回旋空间,如到了现场发现所有人都着便装,可以把自己的领带解下来装进包里,衬衫的扣子解开一颗。相反,如果过于随意,就会非常被动。曾经有位男译员到外地出差忘记携带领带,不得不在酒店大堂的礼品店花高价临时购置名牌领带以解燃眉之急。经验丰富的口译员可以凭经验预判怎样着装比较适宜,但有预判就会有误判(上例中的译员就是如此),比较明智的做法是口译员事先主动向主办方询问会议活动的细节,以确保万无一失。

思考与讨论

国内某能源企业领导将要赴埃塞俄比亚考察当地的一个水电站基建项目并与外方洽谈合作,如果你被邀请为本次活动担任口译,你将如何准备自己的着装?

拓展阅读

1.Dimitrius, J.E.and Mazzarella: Put Your Best Foot Forward: Make a Great Impression by Taking Control of How Others See You , 2000, Fireside Books.

2.李凌婧:《职场形象设计与礼仪》,人民邮电出版社,2018年。

3.穆雷、徐亚男:《专业翻译的服务内涵——徐亚男大使访谈录》,《东方翻译》,2020年第3期, 66-71。

·本章小结·

1.着装是口译员会前的一项重要准备工作,穿着得体有助于提升听众对口译员的信心。

2.口译员应遵守会议主办方提出的着装要求,如对方要求不详,则应掌握低调、适宜、舒适自然的原则,总体上宜就繁不就简。

3.出差工作应携带充足的备用服装。

4.同传时,口译员也应做好交传的准备,着装不可过于随意。 7fPiyBGpELZIvrOynrKB2jPO0eLMKd6FUdIopVtilGW9plYDVt1lwA4heGx9MJLI

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×