购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第1讲
新手上路:准备面试

通过面试,是在职场中获得一份好工作的必由之路,对口译员来说也是一样。由于近年来进入口译市场的译员人数激增,口译工作的竞争也变得越发激烈。为了招募到高质量的译员为会议服务,主办方一般会在确定译员人选前以某种形式对译员的服务能力加以考查,考查内容可能包括译员的语言能力(特别是外语表达的能力)、相关领域的知识、口译技能,乃至在一定程度上考查译员的职业道德素养。

1.面试中的挑战

早先,对译员的面试一般都是采取面对面的形式,这样的形式有助于主办方全面考查译员多方面的素质,特别是可以观察译员在口译能力之外的待人接物的沟通能力。但现在由于信息技术工具高度发达,不少主办方也愿意采用网络、电话等远程通信形式开展面试。

现场面试和远程面试各有利弊。现场面试的好处是在测试译员的语言基础和口译能力时,译员可以在类似于实际工作的条件下展示自己。例如,有时主办方可能会有一名工作人员读一段公司介绍,或者就会议主题做一段简单的演讲,此时,译员可以像在真实工作时那样翻译,包括跟在场的人进行眼神交流和互动。但现场面试对译员来说也存在一些挑战。现场面试时,主办方可能有多名工作人员在场,因此会使译员产生一定的现场紧张感和压力感。不过,在紧张和压力的环境中展现出良好的能力和素质,正是一名优秀译员所需要的。因为到了实际的口译工作中,译员免不了要驾驭各种各样的“大场面”。笔者印象非常深刻的一次大场面,是为被誉为“大数据商业应用第一人”的维克托·舍恩伯格(Victor Schonberg)在一次技术大会上的访谈活动担任交传,当时在台下就座的听众有上千名,他们的眼光都齐刷刷地聚焦在讲话人和译员身上。笔者还没有说话,就能感觉到脸庞发热,心跳加快。在这种场合,如果没有足够的信心和定力,译员很有可能会发挥失常。所以,译员应该具备良好的心理素质,不仅不惧怕“大场面”,而且应该学会享受与多名听众交流的乐趣。

相较于现场面试,远程面试的缺点是没有现场真实的环境,即使是通过网络视频的方式,也很难在面试过程中随时观察和捕捉面试官的反应,以对自己的表现做出判断,并进行及时调整。如果是电话面试,译员则根本看不到对方的表情和身势,这对译员的适应能力是很大的挑战。例如,主办方可能会要求译员在电话中听一段讲话,然后做交传。经常出现的情况是,讲话人在没有对象在场的情况下很可能会讲得很快,讲得不清楚,或者因为线路问题导致音质下降,这些都会影响译员对信息的把握,进而影响译员的翻译质量。当然,远程面试也有一定的优点,如译员不用风尘仆仆地跑到客户那里,足不出户就可以进行,这样可以有比较放松的环境,也没有其他干扰。

不管是什么形式的面试,其目的都是一样的,就是要从大量的候选人当中挑出最适合特定会议的译员。那么,作为一名新手译员,应该如何从众多竞争者中脱颖而出呢?

2.如何在面试中脱颖而出?

如前所述,主办方通过面试考查译员的素质至少有以下这几个方面:双语能力、领域知识储备、口译技能和职业素养(参见第24讲)。那么,译员在参加面试前也应该在这几方面做好充分的准备。

在双语能力方面,我们相信敢于参加面试的译员一定对自己的双语,特别是外语能力有足够的信心。但是,我们要特别提醒的是,主办方在面试时有可能会给译员设置一些特别的挑战,如语速、口音(参见第13讲)等。对此,译员要提前有所准备,不要到了现场时措手不及。

领域知识储备对面试的重要性不言而喻。特定主题的会议一定会涉及大量相关的领域背景和知识。译员虽然不可能一夜之间成为某个领域的专家,但是至少在准备面试时,可以尽可能多地了解与会议主题和会议背景相关的领域知识(参见第6讲),这样至少可以让主办方看到自己的快速学习能力。

口译技能也是主办方会特别关注的方面。主办方可能通过视译、交传乃至同传的方式对译员的口译技能加以测试。这就要求译员在平时的学习和训练中要兼顾对各种可能的口译形式的训练。例如,视译就是面试中常采取的一种形式,因为这种形式对面试官来说比较容易操作,又能考查译员的口译能力和反应能力。面试官可能拿起手边的某个宣传册,或者报刊,指定一段就让译员做视译。那么译员能否在没有准备的情况下,准确、流畅地说出译文,就直接关系到译员是否能被录用。相对交传和同传来说,视译是比较便于日常训练的,译员不妨养成一个习惯,每天用10—20分钟的时间练习视译,材料可以是网站上的某条新闻,也可以是杂志里的某篇报道,甚至可以是街边拿到的某本宣传册。有了每天10分钟的练习,在面试时的表现可能就会大不一样。

说到职业素养,这可能是常被新手译员忽视的方面。与人沟通时的面带微笑,做口译时的眼神交流,参加面试时选择合适的着装(参见第2讲),这些都是译员必备的职业素质。如果只注重口译工作的本身,而缺乏与口译工作相关的职业意识,或者表现出不符合口译职业精神的思想和行为,都会影响译员面试的结果。

如果译员在参加面试时,能够在语言、知识、技能和职业素养方面都展现出良好的自信和风范,那么就一定会得到主办方的赏识并获得提供口译服务的机会。

3.面试中的“小心机”

上文我们介绍了译员在参加面试时可能遇到的各种挑战。除了以上介绍的常规应对策略以外,其实还有一些小技巧可资利用。这些技巧有些可以帮助译员更好地赢得客户的青睐,更有可能获得工作机会,有些则可以使译员避免不必要的后果。

技巧一: 如果译员在参加面试前已经对相关领域的知识做了充分的准备,不妨尝试在面试过程中“反客为主”,主动向主办方提出一些与会议主题相关的问题。比如,请求主办方的技术专家对某个具体的技术流程进行介绍。这种做法既可以显示译员对该领域的知识已有较多的储备,又展现了译员学习新知识的劲头,从而为主办方对自己的印象加分。

技巧二: 在参加远程面试时,译员可以提前告知面试方,由于条件限制,诸如网络稳定性、音质好坏等,自己在远程面试过程中可能无法展示出自己的最佳状态,需要主办方结合其他因素对译员的水平做出综合评价。如果这一点得到主办方的认可,那么译员就可以采用其他一些方式。例如,精心准备简历、提供自己以往会议口译的音视频资料等,说服主办方将工作机会交给自己。

案例 从众多候选人中脱颖而出!

2008年世界草原大会在内蒙古呼和浩特市召开,美国福特基金会负责安排此次大会的同声传译。大会需要六名同声传译译员。据说之前有很多英语很好的美籍华人自愿当翻译志愿者,分文不取。但是福特基金会对其进行面试后大失所望。因为这些人英文虽然地道,但是专业知识不足,同时中文也忘得差不多了。最终,福特基金会决定向职业同传译员发出面试邀请。第一组译员面试结果并不理想,他们虽然语言能力都不错,但却都存在专业知识不足的问题。

白秋梅是第二组第一个被面试的译员。她在面试前对与会议主题相关的知识做了比较充分的准备。在参加面试时,为了考查译员的知识储备,一位英国专家用英文讲了一段草原草场退化现状及成因,让译员翻译,译员的译文让考官十分满意。之后福特基金会的同事又谈到一个词叫“niche market”。译员在翻译时明白“niche market”的意思,但一时找不到合适的中文对应词,就直接先讲了英文,接着又用中文解释了一下,说niche market其实就是一种小众市场,产品好,有针对性而且非常成功。当时的面试官Brian虽然是美国人,但中英文都很好。她特别希望听到这个词的地道译法,因为这个词在当时还算是很新的词。她听了译员的解释后非常赞同,而且对译员之前的那段译文也很满意,所以她决定邀请译员帮助他们一起制作世界草原大会的中英文对照词汇手册。译员虽然一般不做笔译,但这次还是很痛快地答应了,希望借此可以同客户建立长期良好的关系。面试之后的第二天译员就收到了录用通知。在这次草原大会之后,福特基金会又曾多次邀请译员担任其赞助活动的口译或者同声传译。

案例分析

广义来讲,译前准备从译员了解到某次会议的信息起就开始了。为了能够获得为特定会议提供口译服务的机会,译员有必要在获知会议信息后立即开始为主办方的面试做准备。在本案例中,译员之所以能够从众多的候选人中脱颖而出并不是没有理由的。一方面,她为此次面试做了充分的背景调查和知识储备工作;另一方面,她对新词新语的关注使得她能够准确地理解并解释niche market的含义。这两点都是她的加分因素。

上文说过,在参加面试前,译员应该从语言、知识、技能和职业素养等各方面全面准备。一般来说,能进入面试的候选译员在语言能力和口译技能方面都有相当的积累,所以会议主办方在面试过程中可能会特别关注译员对会议涉及领域的相关知识的储备。本案例中的译员正是因为对草原开发相关的知识提前进行了充分准备,才获得主办方的青睐,得到了工作机会。对于新手译员,相较资历更深的同行,在语言、技能和职业素养方面可能都不具有优势,但在领域知识方面却可以因为自己的勤奋而达到较高的水平,从而为自己在面试中争取优势。

同时,我们还注意到,案例中的译员不仅通过面试获得了担任本次大会同声传译的机会,而且还通过与主办方合作编制中英文术语手册与之建立了良好的长期合作关系。在新手上路的时候,除了要在面试中充分展现自己的专业能力和知识积累之外,在获得担任口译的机会后,还需要抓住机会以合适的方式与客户建立和维持长期的良好合作关系。

思考与讨论

假设你了解到“人工智能与知识产权国际研讨会”的主办方正在开展译员招募面试活动,你很想获得担任会议同传译员的机会。请思考一下,你会从哪些方面做怎样的准备?

拓展阅读

1.Robin Setton and Andrew Dawrant: “Common Competencies:‘LKSP’”, Conference Interpreting: A Complete Course , John Benjamins, 2016, 42-44.

2.白秋梅:《口译实战技能与译员职业发展》,清华大学出版社,2015年,168-169。

·本章小结·

1.面试是获得口译工作的必由之路,新手译员必须充分重视。

2.面试一般分为线下和线上两种形式,这两种形式各有利弊,译员需做针对性的准备。

3.面试主要考查译员的双语能力、领域知识储备、口译技能和职业素养。

4.面试中可以采取“反客为主”的策略,多向主办方询问与会议主题相关的问题。

5.在面试环境或条件不佳时,应提前向主办方说明。 Lr4yg+sl8g+7cIAvLg15osXKDGz8eGi4GAOj4YBJOxkZPXnbjsooLRQx3+x4d9fS

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×