从几年前萌发收集口译案例的念头到今日本书付梓,可以说是实现了我们的一个夙愿。在口译教学中,大多数教师或职业译员都会将自己从事口译实战中的各种经历当作趣闻逸事分享给学生。这些故事中有成功的经验,也有失败的教训,通过口口相传,向希望进入口译行业的未来之星们展现出一幅幅超越语言和技能本身的职业画卷,既拓宽了他们的视野,又传授了从事口译职业所需的显性和隐性知识。
然而,以趣闻逸事形式存在的口译案例缺乏系统性,其质量高低在很大程度上取决于教师个人实战经历的丰富与否。因此,要想让更多的口译学习者通过实战中的案例对口译职业实践形成整体观,并系统性地了解口译实战中的问题、挑战及应对方法,就有必要汇集多名译员的实战经验,编写一部以口译实战案例为主要内容的教学用书,用于在口译教学中开展案例教学。
案例教学法是在商学、法学、医学等领域已被广泛采用的教学方法。这些领域的经典案例启发了一代又一代的从业者。而在口译教学领域,案例教学法至今仍只吸引了少数教学者和研究者的关注。这种现象对于实践型口译职业人才的培养是个缺憾。案例教学的基础是高质量的案例。目前的口译教学非常需要引入口译实战中的案例,以帮助学习者更好地实现从课堂到职场的过渡。编写本书正是在系统性收集与分析口译实战案例方面的一次尝试。
当下,我国的口译职业化道路仍很漫长。但我们欣喜地看到,有迹象表明在行业层面,人们已经认识到加速和规范口译行业发展的必要性。2019年11月,中国翻译协会发布了《译员职业道德准则与行为规范》(以下简称《规范》),其中不少条款是针对口译工作的。《规范》特别指出:译员培养单位可参照此规范进行译员职业道德教育。我们认为,案例教学法非常适合对有志于未来从事口译职业的学习者进行职业道德和行为规范教育。因此,我们在编写本书有关职业道德部分的内容时,也参照了《规范》中提出的职业道德准则,编选的案例涵盖了其中主要的口译职业准则。
本书共30讲,分为“译前准备篇”“译中应对篇”和“职业伦理篇”三大部分,每部分又由多个口译实战话题构成,每个话题之下收录若干具有典型性的口译实战案例。每一讲的内容都包括知识讲解、案例、案例分析、思考与讨论、拓展阅读和本章小结等几项内容。通过将相关理论知识与作者的口译职业经验相结合,我们对口译实战中的真实案例进行全方位解析,鼓励学习者充分思考和讨论案例中所包含的多维度的职业问题。口译教师可以利用本书中提供的案例及分析开展口译案例教学,口译学习者可以将本书作为了解口译职业实践的自学材料,对口译职业有兴趣的读者也可以从书中领略丰富而有挑战性的口译实战场景。
在撰写本书的过程中,两位作者各有分工,又互相补充。姚斌主要撰写了“译前准备篇”的第1、5、6、8讲,“译中应对篇”的第12至21讲,以及“职业伦理篇”的第23、24、25、26、27、30讲。朱玉犇主要撰写了“译前准备篇”的第2、3、4、7、9讲,“译中应对篇”的第10、11、22讲,以及“职业伦理篇”的第28、29讲。
收集口译实战案例并不容易。本书的两位作者都是经验丰富的口译员,同时也是多年从事口译教学的高校教师,对口译学习者面临的实际问题十分了解。我们不仅充分利用了公开发表的案例来源,如期刊、报纸、新闻报道、社交媒体,更广泛地挖掘了作者本人及不少口译同行的案例。我们真诚地期望译员们的亲身经历能够通过本书化为后来者学习的营养。
我们为自己多年从事口译实践、教学与研究而感到自豪,也希望对口译工作充满向往的学子们能够从本书中一窥口译职业丰富多彩的画卷,并在对案例的思考、分析和讨论中获得思想的启迪和行动的指导。