购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

3.1 准确

写作要准确反映客观现实和作者的思想,译文则必须透过作者的文字,并结合文章之外的其他资料,还原作者描述的客观事实和主观思想,然后以另一种语言准确传达出来。

3.1.1 符合原意

如同写作要准确表达作者的意思,翻译也要准确传递作者的意思。例如,某遗址公园的门票价格内外有别,笔者相信不是翻译错误,而是公园的政策(见图3.1):

但如果确为公园政策,应当明确指出:Chinese visitors:30 yuan/person; foreign visitors:60 yuan/person.否则,外国游客可能会有受骗的感觉。

图3.1 某公园票价说明

3.1.2 用词得当

在理解的基础上,译者需要结合语境,找到专业、地道、能传达作者意图的词语来表达。例如,某化妆品的介绍中有这样一段:

Love your skin and feel your best with smooth,vital,and elastic skin.To defy the signs of aging skin,our powerful and innovative products help preserve the skin’s youthful beauty and firmness.

原译:

爱护您的肌肤,让肌肤变得光滑、有活力、有弹性,展现您的最美风采。为了抵挡岁月痕迹,我们强有力的创新产品帮助保护肌肤的年轻美丽和 硬度

原文为该品牌网站的营销用语,且不说第一句话翻译得是否传神,对消费者是否具有吸引力,看第二句“firmness”一词被翻译成“硬度”,让读者着实大吃一惊。查阅柯林斯字典可知,“firm”作为形容词,其释义为If something is firm,it does not shake or move when you put weight or pressure on it,because it is strongly made or securely fastened。牛津字典释义为:having a solid,almost unyielding surface or structure。显然如果将“firmness”翻译成“坚硬”“结实”,不仅缺乏美感,还无法起到宣传作用。参考美妆行业平行文本,可将其翻译成“紧致”,与衰老的“松弛”皮肤相对应。

再如:

本标准代替GB/T35273—2017《信息安全技术个人信息安全规范》,与GB/T35273—2017相比,除编辑性修改外主 要技术变化 如下:……

原译:

This standard replacesGB/T 35273-2017 Information security technology—Personal information security specification.In addition to a number of editorial changes,the following technical deviations have been made with respect to the GB/T 35273-2017 (the previous edition).

原译把“技术变化”译为technical deviations。但这个短语的意思是“技术偏差”:

Technical deviations are deviations from drawings,specifications and other technical requirements.Possible deviations should be proposed and agreed before they are implemented.In case they impact on cost and/or schedule then the change procedure shall be followed first.

根据资料(见图3.2) ,此处应当使用technical changes或technical revisions:

图3.2 “技术变化”英文查证

图3.3 eye-catching的定义

改译:

This standard supersedes GB/T 35273-2017 Information security technology—Personal information security specification.In addition to a number of editorial changes,the following technical revisions have been made with respect to the previous edition.

注意:“Information security technology—Personal information security specification”当中的字母大写,是制定标准文件时的要求,故没有修改。

鉴于英语不是母语,我们往往想不到确切的说法,只能翻译大概意思。

例如:

个人信息保护政策应公开发布且易于访问,例如,在网站主页、移动互联网应用程序安装页、附录C中的交互界面或设计等显著位置设置链接。

原译:

Th e PI protection policy shall be publicly released and easily accessible,for example, a link at an eye-catching place on a website homepage,an installation page of a mobile-Internet application(APP),or an interface or interactive design included in Annex C.

原译“显著位置”译为“an eye-catching place”,怀疑不够正式,法律中应该有更严肃的说法。通过查找,原译确实没有用例,而且意思也有差异(见图3.3)

进一步查找,看到这样的表述:

The Privacy Policy should be displayed in a prominent location,such as a website footer or in the main menu of an app.

据此改译:

The PI protection policy shall be made publicly available,for example,through its prominent display on a homepage,an APP installation page,or an interface or interactive design under Annex C.

再例如:

据不完全统计,从1921年到1949年,我们党领导的革命队伍中, 有名可查 的烈士就达370多万名。

原译:

According to incomplete statistics,there were more than 3.7 million martyrs who had names in the revolutionary troops of the CPC from 1921 to 1949.

其中的“有名可查”译为who had names,与in the revolutionary troops连起来,容易产生歧义:这些烈士有名字,其他烈士没有名字?实际情况是,其他烈士也有名字,只不过查不出来。但因为译者表达能力有限,想不到更好的表达方法,只能权且这么说。如果把“有名可查”转化为“能够识别”,恐怕大家就可以翻译出来了:

According to incomplete statistics,from 1921 to 1949,there were more than 3.7 million identifiable martyrs in the revolutionary forces led by the Communist Party of China.

改译还把troops改为forces(力量),因为这些烈士不一定都是在部队工作,他们可能是中央领导人、地下工作者、农会干部,等等。

如果怀疑according to incomplete statistics是否正宗,可以查语料库。查找发现,这个说法尽管在英语国家也会用到,但与中国相关的报道占绝大多数,说明中国媒体更喜欢用这个词。以下是语料库统计全球20个使用英语的国家和地区,来自中国香港的用例占绝大多数(见图3.4)。

既然英语中有人用,改译决定不变。有些概念来自国外,翻译时回译为国外概念,不另起炉灶。例如:

确保安全——具备与所面临的安全风险相匹配的安全能力,并采取足够的管理措施和技术手段,保护个人信息的保密性、完整性、可用性。(取自《个人信息安全规范》)

图3.4 “据不完全统计”英文查证

原译:

Secu rity assurance—have the security capabilities that match potential security risks and adopt sufficient administrative and technical measures to protect the confidentiality,integrity,and availability of PI.

根据同一语境下对“可用性”的解释,“可用性是根据授权实体的要求可访问和利用的特性”。据此,英文似乎应该使用accessibility,因为availability是指数据是否存在,accessibility是指能否访问(隐含“使用”),但国外相关资料用的是availability(意思仍然是accessibility):

(1)The term“information security”means protecting information and information systems from unauthorized access,use,disclosure,disruption,modification,or destruction in order to provide:

A.Integrity,which means guarding against improper information modification or destruction,and includes ensuring information nonrepudiation,accuracy,and authenticity;

B.Confidentiality,which means preserving authorized restrictions on access and disclosure,including a means for protecting personal privacy and proprietary information; and

C.Availability,which means ensuring timely an d reliable access to,and use of, information.

因此,原译已经符合国际用法,不必修改,但需要增加主语:

Security. PI Controllers shall possess security capabilities that match potential security risks and adopt adequate administrative and technical measures to protect the confidentiality,integrity,and availability of PI.

由于译者并非具体领域的专家,一些专有名词往往不知道如何翻译,这时候就要通过查证来找到恰当的译法。例如:

国际临床评价指标同样认为,对于新冠肺炎轻症患者,真正反映疗效的关键指标是 转重率 。“中医药治疗发挥的核心作用正是有效降低 转重率 ,特别是在早期介入,能显著降低 轻症病人发展为重症病人 的机率。”张伯礼说。

原译:

International clinical evaluation indicators also believe that for patients with new coronary pneumonia,the key indicator that truly refl ects the efficacy is this severeness conversion rate .“The core role played by Chinese medicine treatment is to effectively reduce the severeness conversion rate ,especially in early intervention,which can significantly reduce the incidences of mild patients developing into severe patients ,”said Zhang Boli.

“转重率”如何表达?笔者怀疑severeness conversion rate表述不够专业。通过使用关键词(如mild moderate severity progression rate Covid-19)反复查找,笔者看到一些资料(见图3.5)

图3.5 “转重率”英文查证

其中的severe/critical/death progression,就是指中症转为重症、危重症、死亡的情况(见图3.6):

图3.6 “转重率”英文资料

资料的来源是国际英文期刊,因此用法是可靠的,据此改译:

International clinical evaluation indicators also suggest that the key indicator on the ef ect of treatment for COVID-19 is the severe progression rate.“The core role of TCM treatment is precisely to reduce this rate.Through early intervention,TCM is able to significantly reduce the incidences of mild cases developing into severe ones,”said Zhang Boli.

3.1.3 突出重点

每句话都有一个重点,翻译时要抓住这个重点,并突出呈现出来,通常是将其置于句末。例如:

These working groups,composed of senior colleagues from relevant Sectors and areas in WIPO,have met regularly since that time.While they are progressing in their respective areas, the issues with which they are dealing are often complex and interconnected and their deliberations are ongoing.

原译:

这些工作组由WIPO有关部门和地区的资深员工组成,自组建起定期会面。虽然各工作组各有分工,但处理的问题往往复杂且相互联系,需要不断进行商议。

While从句的重点是progressing,不是their respective areas,否则和主句的重点ongoing无法形成对照,因此原译是错误的,有望文生义之嫌。改译:

这些工作组由世界知识产权组织有关部门和领域的资深同事组成,自组建起定期会面。虽然各工作组 均取得进展 ,但涉及的问题往往错综复杂,所以还在不断讨论中。

改译还纠正了area的译法——是“领域”,不是“地区”;以及are ongoing的译法——是“还在不断讨论”,不是“需要不断商议”。

3.1.4 表达到位

句子的意思要清晰传达出来,不能含混不清。比如:

原文:

In the course of the examination,the authority may grow the variety or carry out other necessary tests, cause the growing of the variety or the carrying out of other necessary tests ,or take into account the results of growing tests or other trials which have already been carried out.

原译:

审查过程中,可以种植该品种或进行其他必要试验,或 要求种植该品种或进行其他必要试验 ,或对其他试验的结果予以考虑。

这是解释UPOV公约(植物新品种保护公约)的一段话。原文下划线部分cause the growing or carrying out是指政府机关在审查植物新品种申请时,如果自己没办法试种或测试申请中的品种,可以让别人去做。cause的意思是“使……发生”,“使种植发生”意思就是让别人种植。原译“要求种植该品种”虽然可以理解为“要求他人种植该品种”,但意思表达不到位。改译:

审查中,受理主管机关可种植该品种或进行其他必要测试, 委托他人种植该品种或进行其他必要测试 ,或考虑现有种植测试结果或其他试验结果。

3.1.5 当心歧义

翻译时,要时刻当心译文可能存在的歧义。比如:

原文:国内首家 外资控股 飞机维修 企业 落地运营。

原译:The first foreign-holding aircraft maintenance company in China has landed in Beijing and started operation.

控股公司叫作holding company。但holding company是指控制其他公司的公司:

What Is a Holding Company?

A holding company is a form of corporate ownership structure or conglomerate.It involves a parent corporation,limited liability company(LLC),or limited partnership(LP)that owns enough equity and voting stock in another company that it can control that company’s policies and oversee its management decisions.Although a holding company owns the assets of other companies,it often maintains only oversight capacities and therefore does not actively participate in running a business’s day-to-day operations of these subsidiaries.

此处的“外资控股企业”,不是由外国投资的控股企业(foreign(- invested)holding company),而是被外资控制的在华企业,应当译为company held by foreign investors,简称foreign-held companies。就像stateowned enterprises意思是enterprises owned by the state,不能说state-owning enterprises,后者的语法意义是enterprises that own states,那是不可能的。

改译:

The first foreign-held(或controlled)aircraft maintenance company in China has landed in Beijing and started operation.

再例如:

在验证个人信息主体身份后,应及时响应个人信息主体基于8.1~ 8.6提出的请求。

原译:

After verifying the identity of a PI Subject,the PI Controller shall make a timely response to the request of the PI Subjec t in accordance with 8.1-8.6.

如果不看原文,可能以为in accordance with…修饰make。把in accordance with…改为under并简化用词,就可以解决这个歧义:

After verifying the identity of a PI Subject,the PI Controller shall promptly respond to the PI Subject’s request under 8.1-8.6.

3.1.6 当心假朋友

所谓“假朋友”(false friends),是指两种语言(或方言)之间看起来形态相同或相似,但实际上意思不同、不完全相同甚至相去甚远的一对词。例如,“手纸”二字,在日语中表示“信件”;“汽车”二字,在日语中表示“火车”。西方语言之间,假朋友也多,以下是英语和法语之间的几个例子(见图3.7)

图3.7 英语和法语之间的“假朋友”

维基百科中给出了更多例子。下表中的“other word”是指英文单词的假朋友;“other meaning”是“假朋友”的真正含义(见图3.8)

图3.8 欧洲语言及日语之间的“假朋友”

中日、中韩、中越之间也存在不少“假朋友”(同形异义词)。例如(见图3.9、3.10、3.11)

图3.9 日语和汉语之间的“假朋友”

图3.10 朝鲜语和汉语之间的“假朋友”

图3.11 越南语和汉语之间的“假朋友”

越南语虽然已经不使用汉字,但如果写成汉字,就会出现同形异义词:

汉英的书写形态不同、发音不同,本无所谓“假朋友”,但存在一些看似对等但意思和用法却不一定相同的所谓“对等词”,我们姑且也称之为“假朋友”。例如,大家一看到“一批……”,就想翻译为“a batch of”,但是“a batch of”一般情况下只能形容一批机器货物;倘若指的是一群人,则是非正式用法(意思是“一帮”)(见图3.12):

图3.12 batch的定义

David W.Ferguson在《我可能学的是假英语》中也指出,“batch”一般只能在工业语境下形容一批货物,例如“The first batch of engines came of the new production line yesterday.”所以说,“a batch of”和“一批……”也是一对“假朋友”。

再例如“操场”和playground也是一对“假朋友”。A playground,playpark,or play area is a place specifically designed to enable children to play there.(https://en.wikipedia.org/wiki/Playground)朗文词典解释为(见图3.13):

韦氏词典的解释更直接(见图3.14):

可知,playground是具有一定娱乐设施的场地,供小孩子玩耍。而在谷歌上键入playground,搜索图片,出来的都是类似的图片(见图3.15):

而我们经常说的“操场”是“田径场”,应该是“field”“school field”“sports field”“pitch”。下图为搜索“school field”出现的图片(见图3.16):

连接词也可能是“假朋友”。例如,“一方面……另一方面”。一个似乎“完美”的对等词是“on one hand…on the other(hand)”。但实际上中文说的“一方面……另一方面”是递进或者并列的关系,而英文中的“on the other hand”是提出与“on one hand”相反的看法或事物(见图3.17)。

图3.13 playground的定义(一)

图3.14 playground的定义(二)

图3.15 playground的图片

图3.16 school field的图片

图3.17 on the other hand的定义

下面我们以“四风”的翻译为例,说明如何鉴别和翻译“假朋友”。“四风”——形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风,人们经常翻译为Four Undesirable Working Styles—formalism,bureaucracy/bureaucratism,hedonism and extravagance。

例如,《中国日报》的报道:

PLA units have held criticism and self-criticism meetings and submitted reports to echo a Communist Party of China drive to clean up undesirable work styles such as formalism,bureaucracy,hedonism and extravagance. 但路透社在转述这个报道时,却把formalism变成了一个省略号:

PLA units have held criticism and self-criticism meetings and submitted reports to echo a Communist Party of China drive to clean up undesirable work styles such as ...bureaucracy,hedonism and extravagance.

究其原因,可能是实在不明白为什么要反对formalism(见图3.18)

图3.18 formalism的解释(一)

下面这个解释,虽然强调形式和内容的对立,但仍然限于文学、艺术、哲学领域(见图3.19)

图3.19 formalism的解释(二)

我们来看看“四风”到底是什么意思:

四风问题表现,一是形式主义,群众反映最突出的是追求形式、不重实效,图虚名、务虚功、工作不抓落实。二是官僚主义,群众最不满意的是办事推诿扯皮多,效率低下,不作为、不负责任。三是享乐主义,基层和群众反映最多的是一些领导干部安于现状、贪图安逸,缺乏忧患意识和创新精神。四是奢靡之风,主要是条件好了,许多方面做过头,大手大脚、铺张浪费。(百度百科:“四风”问题)

按照这个解释,可以把“形式主义”翻译为form over substance(重形式不重实质)。近年来官方媒体翻译为formalities for formalities’sake或pointless formalities,也是一种不错的表达,但不如form over substance全面,因为formalities意思是“走过场”“守礼节”(见图3.20):

form over substance也是一句地道的表达,含义与“形式主义”相同:

图3.20 formality的定义

What do I mean by the triumph of form over substance ? Well,it typically means that content or the subject does not matter,what matters is how a thing looks.In other words,the subject itself does not have to have any depth or true meaning,it only has to look good and feel good.

去掉triumph意思不变(见图3.21)

图3.21 form over substance的解释

因此,“形式主义”可以译为form over substance,必要时加动词:emphasize form over substance。

“官僚主义”被《中国日报》译为bureaucracy,更多的地方则使用bureaucratism。bureaucracy有两个意思,一是“官僚制度”“科层制度”“文官系统”“公务员制度”,没有褒贬;二是“官僚主义”,相当于red tape,有贬义(Oxford Languages)(见图3.22):

使用bureaucratism可能是觉得bureaucracy会产生歧义。确实,bureaucratism更多地包含贬义(见图3.23)

图3.22 bureaucracy的定义

图3.23 bureaucratism的定义(一)

但也有词典认为,这两个词没有什么区别(见图3.24)

图3.24 bureaucratism的定义(二)

况且,bureaucratism这个词在Word中是标红的,说明不常见。既然两者区别不大,用简单的更好。为了避免误解,建议直接翻译为red tape(见图3.25):

图3.25 red tape的定义

维基百科的解释正是我们要表达的意思。

“享乐主义”翻译为hedonism是否可以呢?我们看这个词的定义(见图3.26)

可见,hedonism是一种意识形态,就像Marxism、capitalism、social-ism、liberalism、individualism一样。我们反对的不过是“安于现状、贪图安逸,缺乏忧患意识和创新精神”的现象,译文不必上纲上线。通过反复查找同义词,发现可以用shiftlessness来表达这个意思(见图3.27):

图3.26 hedonism的定义

该词也用于描述官僚作风(见图3.28):

图3.27 shiftless的定义

图3.28 shiftlessness的用例

另一个可以使用的词是inertia(见图3.29)

图3.29 inertia的定义

“奢靡之风”翻译为extravagance也不太准确。extravagance的解释是“打肿脸充胖子”(见图3.30):

图3.30 extravagance的定义

但奢靡之风“主要是条件好了,许多方面做过头,大手大脚、铺张浪费”。外交部翻译室孙宁提出用profl igacy(见图3.31):

图3.31 profligacy的定义

这个词的意思很准确,但可能不够通俗。笔者提出用这个词的解释即wastes,孙宁认为前三项都是抽象含义,此处也用抽象的wastefulness更好,笔者赞同。

作为总结,“形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风”可以翻译为:form over substance,red tape,inertia,and wastefulness。作为概括这四种问题的“四风”,是否是一种work(ing)style呢?这是人们对working style的理解(见图3.32):

可见,working style是指办事风格,而“四风”是四种不良现象,所以可以译为four undesirable phenomena。

假朋友的例子还有很多。例如,我们所说的“个人主义”和individualism也是“假朋友”。什么是个人主义?“个人主义者心中只装着自己的小九九,而党和人民利益却没有半点位置 ”,而英文的individualism是指“自力更生”:

Individualism is all about taking care of yourself; it is the belief and practice that every person is unique and self-reliant.A belief in individualism also implies that you believe that the government should bud out of your individual af airs.

图3.32 work style的例证

“反对自由主义”当中的“自由主义”和西方的liberalism也是一对“假朋友”。我们反对的“自由主义”是指自由散漫:

坚决防止和反对自由主义,是我们党在97年的发展历程中一直着力强调的。早在1937年,毛泽东同志在《反对自由主义》一文中就分析了自由主义的种种表现及其危害。例如,“不负责任的背后批评,不是积极地向组织建议。当面不说,背后乱说;开会不说,会后乱说。心目中没有集体生活的原则,只有 自由放任 。”“命令不服从,个人意见第一。只要组织照顾, 不要组织纪律 。”党的十八大以来,随着全面从严治党深入推进,党内政治生态显著改善,但像毛泽东同志剖析的那些自由主义表现,在个别党员、干部身上还不同程度地存在。例如,个别党员、干部 口无遮拦,对中央的大政方针说三道四 ;在工作中“挑肥拣瘦”,中央的决策部署 对自己有利的就执行、对自己不利的就消极对待 。这些虽然只是个别现象,但如果不采取有效措施加以整治,就可能蔓延开来,影响党中央权威和集中统一领导。

西方的liberalism是一种意识形态和哲学,强调人身自由、法律面前人人平等,其中的积极方面,我们是不反对的(见图3.33):

所以,陈明明大使在一次讲座中说:

还有两个核心的概念,从过去一直就没有翻对过。一是“反对个人主义”,我们一直认为个人主义是“individualism”,好像这个词很坏,很糟糕,其实它是西方价值观念中最核心的理念,人是最重要的,它不是贬义的表述。马克思主义也主张人要全面发展,所以这个一定要改掉。

图3.33 liberalism的定义

还有一个更糟糕的,“反对自由主义”。这个概念一开始从《毛选》翻译的时候,就用的“oppose liberalism”。很多人都知道liberalism是什么含义,它不是一个很高深的概念,而是西方文化的基础,我们不一定赞成,也没有必要在党的报告里去反对。而我们反对的“自由主义”是什么呢?是不听领导指挥,不守纪律。所以,十九大报告的翻译彻底解决了这个问题:“坚决防止和反对个人主义、分散主义、自由主义……”译成了We must guard against and oppose self-centered behavior,decentralism,behavior in disregard of the rules…

陈明明大使还指出:“基层”不是grassroots,是指community或primary level;“宣传”不是propaganda,是communication;即使翻译为publicity也不好。“科学”仅限于科研层面,与“科学发展”当中的“科学”意思不符;“文明”不一定总翻译为civilized或civilization。

陈大使这番话是多年翻译审校经验的总结,也是实事求是的建议。大家不妨看看propaganda的意义,就知道为什么(见图3.34):

“宣传”翻译为publicity不算错误,但它更像是“广告”的意思(见图3.35):

再看“分散主义”怎么翻译。十九大报告中有这样一句话:

坚决防止和反对个人主义、分散主义、自由主义、本位主义、好人主义,坚决防止和反对宗派主义、圈子文化、码头文化。

图3.34 propaganda的定义

图3.35 publicity的定义

其中的“分散主义”能不能翻译成separatism呢?查一下分散主义的意思

指损害集中统一领导的错误倾向。主要表现是 违反民主集中制,特别是违反下级服从上级、全党服从中央的原则, 对于党和国家的方针、政策、指示和决定,采取各行其是、各自为政的态度,合意的执行,不合意的就不执行,甚至进行抵制。这是一种违反党的政治纪律的行为。

而separatism的意思是(见图3.36)

图3.36 separatism的定义

也就是分裂的意思,和split比较相近,分裂国家。因此这里违反民主集中制,翻译成decentralism更合理。

官方译文:

guard against and oppose self-centered behavior,decentralism,behavior in disregard of the rules,a silo mentality,unprincipled nice-guyism,and sectarianism,factionalism,and patronage.

从以上众多的例子可以看出,很多看似对等的说法,意思却相距甚远,译者必须时刻警惕,对有疑问的译法,要反复查证,确信无疑后再用。

3.1.7 括号位置正确

翻译中经常忽视的一个问题,是括号的位置。译者要正确判断括号的修饰关系,确保经过翻译,括号仍然被置于适当的位置。即使原文括号位置不当,译文也应当纠正。例如:

个人信息控制者业务运营所使用的信息系统,具备自动决策机制且能对个人信息主体权益造成显著影响的( 例如,自动决定个人征信及贷款额度,或用于面试人员的自动化筛选等) 应……

原译:

For the information systems used in business operations of a PI Controller,which has an automatic decision-making mechanism and can have a significant impact on the legitimate rights and interests of PI Subjects (e.g.automatically determining personal credit and loan amount,or being used for automated screening of candidates), the PI Controller shall…

仔细阅读译文,发现automatically determining…并不能作为括号之前have a significant impact…的例子。仔细观察,发现括号中的内容是automatic decision-making的例子,因此,需要把括号提前至相应位置:

Where the information system used in business operations of a PI Controller has an automatic decision-making mechanism(e.g.automatically determining personal credits and loan amounts,or automatically screening interview candidates) that may have a significant impact on the legitimate rights and interests of PI Subjects,the PI Controller shall…

再回头看原文,发现原文当中括号的位置也不恰当。翻译真是比绣花还要细的活儿啊! dLV3wVTchWpcnU6ZR45BLebhMQbr6Am5mp/lcCCqdoeVMOX8zmOwK4ZT3OOEXkLL

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×