购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.4 直译与意译之争

翻译是一种沟通行为,对此恐怕不会有人提出异议。但如何实现沟通,却有不同的观点。自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”“意译”之争,一直持续至今。但笔者认为,直译和意译都是有效的沟通手段,要视具体情况决定采取哪种。所谓直译,就是既正确传达原文的意思,又尽量保留原文的表达形式,即原文和译文全面对等。鉴于语言之间的相通之处很多,很多情况下采用直译是行得通的。但是,由于各民族语言结构不同,定义世界的范畴不同,加上各种社会文化差异,有时采用原文的形式无法准确传递原文的意思,这时就要舍弃原文的表达形式,换一种形式表达原文的意思,这就是意译。注意,直译不是不求甚解的“硬译”或“死译”,意译不是无视原文意思的信口开河。

纽马克(1988)根据表达方式是接近源语习惯还是译语习惯,对翻译方法做了更加详细的分类。笼统来讲,接近源语习惯的翻译方法,可以算作我们所谓的“直译”;接近译语表达习惯的翻译方法,可以算作我们的“意译”。

接近源语习惯(程度由高到低):

·Word-for-word translation(逐字对译)

·Literal translation(字面翻译)

·Faithful translation(忠实翻译)

·Semantic translation(语义翻译)

接近译语习惯(程度由低到高):

·Communicative translation(交际性翻译)

·Idiomatic translation(地道的翻译)

·Free translation(自由翻译)

·Adaptation(改写)

从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译文的交际功能。与此类似,周兆祥(1996)根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:

·逐字对译(Word-for-word translation)·字面翻译(Literal translation)

·语义翻译(Semantic translation)

·传意翻译(Communicative translation)

·编译(Free translation)

·改写(Adaptation)

可以通过下面一句话的翻译 ,体会几种翻译方法的区别:

原文:

Mr.Dewar slipped and fell outside his of cial Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news 11/10/2000)

逐字对译:

杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。

字面翻译:

星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个午餐约会。语义翻译:

星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。传意翻译:

杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。编译:

杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。

改写:

爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。

这个例子仅仅用来说明不同的翻译方法,而不是可以任意选用其中一种译法。现实中采取哪一种方法,取决于原文性质、读者背景以及委托人的要求。如果原文本身就是虚构的事实,甚至可以根据读者情况和委托人要求,在译文中添加原文没有的细节。但如果原文是对真实事件的报道,译者虽然可以用不同方式来表达,但不能脱离原文背后的事实。内容的增加,要有事实依据,例如,根据其他报道,了解到更多事实。也就是说,如何翻译,受到文本类型、翻译目的、社会环境等多方面因素的影响(见下一节“翻译的目的论”)。但无论如何翻译,其基本功能都是为了实现作者、读者、委托人之间的沟通。

再举几个生活中见到的例子,说明翻译的不同方法:

把“请勿践踏草地”翻译为“Please do not step on the grass.”是照顾源语表达习惯的翻译;翻译为“Keep of the grass.”是照顾译语表达习惯的翻译。“妥善保存,遗失不补”翻译为“Please safekeeping,lose no reissue.”(某宾馆)是逐字翻译;翻译为“Please keep it safe.No replacement if lost.”或者“Please keep it safe.Not replaceable if lost.”大概属于字面翻译;翻译为“Please keep this voucher in a safe place.It will not be replaced if lost.”大概属于交际性翻译。而某娱乐场所把“歌舞厅”翻译为“sinner room”(注意不是singer)则是“乱译”(应为“song and dance room”)。

虽然在理论上可以把翻译方法分得很细,但实践中并无此必要。纽马克(1988)在其翻译举例中,就只区分了semantic translation和communicative translation。翻译方法分为几类并不重要,重要的是要知道不同情况下需要采取不同的翻译方法:有时需要照顾源语,有时要照顾译语;可以是逐字翻译,可以较为自由,还可以对原文作较大幅度的调整。在实际生活中,各种翻译方法都可以看到实例。所以,每种方法都有其存在的必要性与合理性。

笔者认为,直译可以达意且满足委托人需要的,就直译;直译不能达意的,就意译;遇到特殊情况或委托人有明确要求,可以对原文进行必要的调整、增删,甚至改写。这就是翻译的“目的决定论”。前述关于“直译”“意译”的讨论,以及纽马克的翻译分类,都没有关注也无法解释根据翻译目的对原文进行增删的情况。目的论的出现,恰当解释了翻译中的增删变通情况。 isd+z4XGYo7G/xdeOaXKVsV+4oda+S9gi/OEy/1nSq2oBmMOn+DwFrKCBSsQir8F

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×