衣食住行,是人类生活中必不可少的因素。单拿“住”这一项来说,它原本只是一个遮挡风雨,抵挡野兽伤害的场所,但是在人类数万年的历史长河中,“住所”不再是字面意思这么简单,它演化成了“建筑”这一专门的门类,同时,受到建筑所处的历史时期、地域环境和宗教文化的影响,建筑的风格各式,功能也不尽相同。
建造宽敞、坚固又满足艺术感的建筑,是许多建筑师在建筑出现之初便追求的三个重要的目标。这三个目标都有着自身的可能性和困难,同时,受到建筑所处的自然环境和当地人口的生活习惯等普遍特性的影响,特定历史时期和地理位置的建筑在一定程度上是有其同一性。本书作为对各种建筑问题历史解决方案研究的初级读物,着重对这些不变的因素进行了分析。
本书的作者是金博尔先生和埃杰尔先生。金博尔在哈佛大学取得建筑学硕士学位,是建筑师、建筑历史学家和博物馆馆长,同时也是美国建筑保护领域的先驱,他的代表作品有《美国建筑》《洛可可式的创造》等。埃杰尔是哈佛大学美术系的教授,曾任哈佛大学建筑学院院长,波士顿博物馆馆长。
全文共有十四章,第一章总体介绍了建筑的要素,从第二章开始,分别介绍了十三个不同历史时期、地区的建筑以及一些特定的建筑风格。分别是史前建筑、古典期前建筑(包括埃及建筑、美索不达米亚建筑、波斯建筑、爱琴海建筑)、希腊建筑、罗马建筑、早期基督教建筑、拜占庭建筑、罗马风建筑、哥特式建筑、文艺复兴时期建筑、后文艺复兴时期建筑、现代建筑、美国建筑、东方建筑。从富饶的尼罗河流域的埃及金字塔,到希腊、罗马辉煌的建筑,再到具有浓厚宗教色彩的拜占庭建筑、融合了现代和古典元素的现代建筑以及极具东方风情的东方建筑,我们沿着史前建筑的脚步慢慢向现代追寻,惊叹于人类的智慧和每种建筑的魅力。
建筑行业有一些使用面窄、专业性强的名词和术语,必须准确、恰当地进行翻译,才能表达其特定概念。一些专有名词在现实生活中很少遇到,如多立克柱式(Doric)、飞扶壁(flying buttress)、桁架(trusses)、柱式(order)、楼座(galleries)、表反曲线(cyma recta)等。还有相当数量的常见日常词汇,在建筑领域被赋予了新的含义,如:“reinforced concrete”中的“concrete”在日常英语中为“具体的”,而在此文中表示“混凝土”;“boring”在文中只能译作“钻孔”而不能译成一般英语中的“令人厌烦的”;“building acts”只能译作“建筑法规”,而不能译成“建筑行为”;“abacus”只能译作“顶板”,而不能译成“算盘”;“garden”只能译作“庭院”,而不能译作“花园”,这样的例子不胜枚举。因此,译者在翻译此部建筑小史的时候,结合了建筑专业英语的语篇特点,在确保“信、准”的前提下,遵守了汉语习惯的表达方式和专业规范的表达要求,力求做到“达、顺”,给读者流畅的阅读体验。
同时,书中含有大量插图,每个章节的末尾也制定了相应历史时期的建筑大纲,方便读者理解和查找特定历史时期的建筑,增加了本书的可读性。
总体而言,本书阐述了世界不同建筑类型的特色、历史以及演变的过程,是这一领域的可读性很强的经典和权威之作。对人们了解世界上不同历史时期、不同地区建筑的发展和特色是很有帮助的。