关 关 雎 鸠 ① , 在 河 之 洲 ② 。
窈 窕 淑 女 ③ , 君 子 好 逑 ④ 。
参 差 荇 菜 ⑤ , 左 右 流 之 ⑥ 。
窈 窕 淑 女 , 寤 寐 求 之 ⑦ 。
求 之 不 得 , 寤 寐 思 服 ⑧ 。
悠 哉 悠 哉 ⑨ , 辗 转 反 侧 ⑩ 。
参 差 荇 菜 , 左 右 采 之 。
窈 窕 淑 女 , 琴 瑟 友 之 ⑪ 。
参 差 荇 菜 , 左 右 芼 之 ⑫ 。
窈 窕 淑 女 , 钟 鼓 乐 之 ⑬ 。
①关关雎鸠:关关,指水鸟相对鸣叫的声音;雎鸠,一种水鸟,传说这种水鸟雌雄终生相守,不离不弃。
②洲:指水中陆地。
③窈窕淑女:窈窕,娴静美好;淑女,指贤良的女子。
④君子好逑:君子,此处是对男子的美称;逑,此处指配偶。
⑤参差荇菜:参差,高低、长短不齐的样子;荇菜,一种生长在水中,叶子可以食用的植物。
⑥左右:指没有方向地来回摆动。
⑦寤寐:指日夜。寤,指睡醒。寐,指睡着。
⑧思服:指思念,想念。
⑨悠:指长久的忧思。
⑩辗转反侧:指翻来覆去地转动身体难以入睡。
⑪琴瑟友之:琴瑟,琴和瑟都是古时弦乐器,两种乐器可奏同调;友,指友好亲近。
⑫芼:采摘,拔取。
⑬鼓:指敲鼓。
一对鸣叫的水鸟,栖居在那河中沙洲上。
娴静美丽的姑娘,是小伙子的理想对象。
高低不齐的荇菜,被流水带动左摇右摆。
娴静美丽的姑娘,小伙子对她日思夜想。
一心追求得不到,小伙子日日朝思暮想。
绵绵无尽的思念,翻来覆去却难以入眠。
高低不齐的荇菜,姑娘左右来回地采摘。
娴静美丽的姑娘,如同琴瑟合奏来相爱。
高低不齐的荇菜,姑娘左右来回地摘取。
娴静美丽的姑娘,像钟鼓齐鸣让你欢乐。
桃 之 夭 夭 ① , 灼 灼 其 华 ② 。
之 子 于 归 ③ , 宜 其 室 家 ④ 。
桃 之 夭 夭 , 有 蕡 其 实 ⑤ 。
之 子 于 归 , 宜 其 家 室 ⑥ 。
桃 之 夭 夭 , 其 叶 蓁 蓁 ⑦ 。
之 子 于 归 , 宜 其 家 人 。
①夭夭:指桃树茂盛的样子。
②灼灼其华:灼灼,红得鲜艳,指桃花鲜艳盛开的样子;华,同“花”。
③之子于归:之子,这个女子,此处指新婚女子;于归,指女子出嫁。
④宜其室家:宜,和顺;室家,指新婚夫妇所居住的家。
⑤有蕡其实:蕡,果实大又多;实,指果实。
⑥家室:指新婚夫妇的洞房、卧室。
⑦蓁蓁:茂盛。
桃树生长得多么繁茂,桃花鲜艳如红霞。
这位姑娘出嫁了,欢喜和睦进夫家。
桃树生长得多么繁茂,果实累累挂枝头。
这位姑娘出嫁了,欢喜和睦进洞房。
桃树生长得多么繁茂,桃叶葱绿枝茂密。
这位姑娘出嫁了,欢喜和睦全家人。
南 有 乔 木 , 不 可 休 思 ① ;
汉 有 游 女 ② , 不 可 求 思 。
汉 之 广 矣 , 不 可 泳 思 ;
江 之 永 矣 ③ , 不 可 方 思 ④ 。
翘 翘 错 薪 ⑤ , 言 刈 其 楚 ⑥ ;
之 子 于 归 , 言 秣 其 马 ⑦ 。
汉 之 广 矣 , 不 可 泳 思 ;
江 之 永 矣 , 不 可 方 思 。
翘 翘 错 薪 , 言 刈 其 蒌 ⑧ ;
之 子 于 归 , 言 秣 其 驹 ⑨ 。
汉 之 广 矣 , 不 可 泳 思 ;
江 之 永 矣 , 不 可 方 思 。
①不可休思:休,歇息,休息;思,助词,无实义。
②汉有游女:汉,汉水,流入长江;游女,一说指汉水中游水的女子,一说是指汉水之中的女神。
③江水永矣:江,指长江;永,指江水很长。
④方:此处指乘筏渡河。
⑤翘翘错薪:翘翘,指树枝高大挺拔而出;错薪,指杂乱的柴草。
⑥言刈其楚:刈,割;楚,荆条。
⑦秣:指喂马。
⑧蒌:即蒌蒿,是一种生长在水滨的植物。
⑨驹:指两岁左右的小马。
南边有棵高大的乔木,树下却不能歇息乘凉;
汉水中有位女神,却没有办法接近。
汉水奔流宽广,无法游过去;
江水悠悠太长,不能乘筏渡过。
处处杂木乱草丛生,只割取其中的荆条;
姑娘就要出嫁,先把乘坐的马儿喂饱。
汉水奔流宽广,无法游过去;
江水悠悠太长,不能乘筏渡过。
处处杂木乱草丛生,只割取其中的蒌蒿;
姑娘就要出嫁,快把乘坐的马驹喂饱。
汉水奔流宽广,无法游过去;
江水悠悠太长,不能乘筏渡过。