诗不是智慧,诗是智慧的搅荡。
——雅克·德里达
绝美的灵魂不可能
只被误解过一次,我就可以证明;
最初的日子,洞穴里
昏暗的光线源于受热的
琥珀的尖叫。所有的水,
都直接取自源头;烧开后,
浸泡我的液体中漂着
刺鼻的羊油的味道——
我的缄默,有被迫的一面,
但我独占着颜料的核心;
涂抹时,岩石的表面
构成了我的鲜艳的单人牢房,
我褪色,时间也跟着褪色;
假如你能走进那些洞穴中的一个,
我的秘密也是时间的秘密。
我的种子,甚至也是
你的种子。不要被兜售所迷惑,
我的故乡比想象的要远,
远在喜马拉雅山的另一侧;
为了取悦权力,我的美艳
曾被染色在地毯的华丽中,
抬进波斯的皇宫;更早些时候,
释迦牟尼身上深红的长袍
也出自我的风韵,但这些
都无法迷惑我;只有弱者的赞美,
才能激发我的天性:为了神秘地
对付神秘的遭遇,我为你准备了
紧紧依附在黄色花蕊旁的小小的柱头——
天地之间,如果还有菁华
值得一份信任,请将我再次烘干,
将我密封在你的新生中;
或许,还可以再利索一点,
请将我现在就浸泡在可耻的时间中,
直到我们的血流开始加速。
2019年9月19日