这期间,有几个人在唱歌,其他人在聊天,大家七嘴八舌,一片嘈杂。托洛米埃发话了:
“不要信口乱说,也不要说得太快。”他大声喊道,“要语惊四座,就得想一想再说。太多的随兴而谈,大脑就会空虚。流淌的啤酒堆不起泡沫。先生们,不要急。大吃大喝,也得有吃喝的气派。让我们专心致志地吃饭,细细品尝佳肴。不要着急。看看春天,它来得太急的话,就会烧起来,也就是说会冻僵。过于热忱,会毁掉桃树和杏树。过于热忱,会扼杀盛宴的雅兴和快乐。先生们,不要热忱!在这一点上,格里莫·德·雷尼埃 [152] 和塔列朗的看法一致。”
大家嗡嗡地表示反对。
“托洛米埃,让我们安静点吧。”布拉舍韦说。
“打倒暴君!”法默伊说。
“邦巴达,邦邦斯,邦博施 [153] 。”利斯托利埃喊道。“今天是星期天嘛。”法默伊又说。
“我们够有分寸的了。”利斯托利埃补充说。
“托洛米埃,”布拉舍韦说,“瞧我的安静样子!”
“你是安静侯爵。”托洛米埃回答说。
这个平庸的文字游戏,犹如一块石头扔进池塘,激起了反响。蒙卡尔姆侯爵 [154] 是当时很有名的保王党人。所有的青蛙都闭上了嘴巴。
“朋友们,”托洛米埃大声说道,语气俨然像个重掌帝国的人,“不要激动。听到这个从天而降的谐语,不要太目瞪口呆。这种从天而降的谐语,不一定值得大家兴奋和钦佩。谐语是飞翔的思想拉的屎。插科打诨的话可以落到任何地方,但是,思想拉下一句傻话之后,就会消失在蓝天中。兀鹰落下一堆白屎,在岩石上砸得稀巴烂,但这并不妨碍它在空中翱翔。我绝非想侮辱谐语!我是按其价值给予相应赞许,仅此而已。在人类中间,甚至在人类之外,所有最尊严、最卓越和最可爱的人,都搞过文字游戏。耶稣-基督对圣彼得,摩西对以撒,埃斯库罗斯对波吕尼刻斯,克娄巴特拉对屋大维,都玩过同音异义的文字游戏。请注意,克娄巴特拉的那个文字游戏是在亚克兴战役之前说的,假如她没有这样说,恐怕谁也不会记得托里纳城,而这个词在希腊语中是‘大汤勺’。这一点我作些让步,下面继续给你们忠告。弟兄们,我再说一遍,不要热忱,不要吵嚷,不要过分,即使说俏皮话、开玩笑、欢乐和玩文字游戏。听我说,我有安菲阿拉俄斯 [155] 的谨慎,恺撒的秃顶。即使搞字谜,也要有个限度。 凡事都有分寸 [156] 。即使是饮食,也有限度。女士们,你们喜欢苹果酱馅饼,但不要吃得太多。即使吃馅饼,也要合情合理,要讲究艺术。暴食会惩罚暴食的人。贪吃会惩罚贪吃的人。消化不良是仁慈的上帝用来教训胃的。请记住,我们每一种欲望,即使是爱情,都有一个胃,不要塞得太满。做任何事,都要及时写上‘终止’。在紧急关头要善于控制自己,要给欲望插上插销,把欲念送进拘留所,将自己送进警察局。聪明人在适当的时候会把自己抓起来。请你们相信我。因为我学过一点法律,我的考试成绩可以作证;因为我知道定案和悬案之间的差别;因为我用拉丁语写过一篇博士论文,谈的是穆纳蒂奥斯·德曼斯任弑君者尼禄的财政大臣时罗马的酷刑;因为我似乎要做博士了,因此,我不一定是笨蛋。我劝你们要控制欲望。我的话千真万确,就和我叫费利克斯·托洛米埃一样无可置疑。时候一到,就像苏拉或奥利金 [157] 那样,毅然引退,这样的人才会快乐。”
法武丽特听得非常专心。
“费利克斯!”她说,“多漂亮的名字!我喜欢这个名字。是个拉丁词。意思是‘兴旺’。”
托洛米埃继续说:
“公民们,绅士们,先生们,朋友们!你们想不受任何刺激,放弃床第之欢,放弃情爱吗?这再简单不过了。我给你们开个药方:喝柠檬水,拼命运动,强迫劳动,累得精疲力竭,拖重的东西,不睡觉,熬夜,多喝含硝的饮料和睡莲汤,品尝罂粟和牡荆乳剂,节制饮食,不吃饭,再加上洗冷水浴,腰里捆草绳,背一块铅板,用醋酸铅擦身子,用醋水热敷。”
“我宁愿要一个女人。”利斯托利埃说。
“女人!”托洛米埃又说,“可得当心。女人的心变化不定,谁相信她们,谁就倒霉。女人阴险毒辣,工于心计。女人讨厌蛇,那是出于同行的嫉妒。蛇是对面的店铺。”
“托洛米埃,”布拉舍韦喊道,“你喝醉了!”
“没错!”托洛米埃说。
“那你就乐一乐吧。”布拉舍韦说。
“我同意。”托洛米埃回答。
他斟满酒,站起来:
“光荣属于美酒!现在,啊,酒神! 我要给你唱赞歌 [158] !对不起,小姐们,这是西班牙语。女士们,我有证据:什么样的民族,就有什么样的酒桶。卡斯蒂利亚 [159] 的酒桶可装十六升,阿利坎特的,十二升,加纳利群岛的,二十五升,巴利阿里群岛的,二十六升,沙皇彼得的大酒桶可装三十升。伟大的沙皇万岁!比他更伟大的酒桶万岁!女士们,作为朋友,我给你们一个忠告:只要愿意,你们可以走错门。爱情的特点,就是到处乱走。轻浮的爱情不像英国女仆,傻乎乎地蹲在一个地方,蹲得膝头生茧。甜蜜而轻浮的爱情不是这样,它生来快快乐乐,到处乱走!有人说:出错是人之特性;而我却说,出错是爱之特性。女士们,我对你们几个都很爱慕。啊,瑟芬,啊,约瑟芬,您的脸不够端正,假如它不是这样不端正,您会很迷人。您这张漂亮的脸蛋,好像有人不小心在上面坐过。至于法武丽特,啊,仙女和缪斯!一天,布拉舍韦经过盖兰-布瓦索街的阳沟,看见一个美丽的姑娘,绷得紧紧的白袜,显出秀腿的线条。这个序幕,布拉舍韦很喜欢,于是他就爱上了。他爱上的人,是法武丽特。啊,法武丽特,你有爱奥尼亚人的嘴唇。从前希腊有个画家,名叫欧福里翁,别人给他起了个外号,叫他嘴唇画家。只有这个希腊人才有资格画你的嘴唇。听我说!在你之前,没有一个人配得上给他画。你生来就为了像维纳斯那样得到金苹果,或像夏娃那样吃苹果。美由你开始。我刚才提到了夏娃,其实是你创造了她。你有资格获得‘创造美女’的专利证书。啊,法武丽特,现在我要用您称呼你了,因为我要从诗歌转入散文。刚才,您谈到了我的名字。这让我很受感动。但是,不管我们是谁,都不要相信名字。很可能会名不副实。我叫费利克斯,但我并不幸福。字会骗人,不要盲目接受字的含义。如果你写信到列日 [160] 去买木塞,到波城去买手套,那就大错特错了。大丽花小姐,我要是您,就叫玫瑰。花应该有香味,女人应该有头脑。对芳蒂娜我就不说什么了。她爱幻想,爱沉思,爱深思,过分敏感。她是个幽灵,有仙女的体态,修女的贞洁,她误入女工的生活,但她躲在幻象中,她歌唱,她祈祷,她望着蓝天,却不知道看见了什么,也不知道在做什么,她眼望天空,在花园里漫步,看到的鸟儿比实际存在的多!啊,芳蒂娜,你要知道:我,托洛米埃,我也是一种幻象。可她没有听见我说话,这个沉醉在幻想中的金发姑娘!她身上的一切是那样清新、美妙、年轻,她是明媚的晨曦。啊,芳蒂娜,配得上叫雏菊或珍珠的姑娘,您是一颗最美丽的珍珠。女士们,我给你们第二个忠告:千万不要结婚。结婚就像是嫁接,可能接好,可能接坏。不要冒这个风险。哎!我胡扯些什么呀!我这是白费口舌。姑娘们在结婚问题上是不可救药的。不管我们这些聪明人摆出多少道理,也无法阻止做背心或鞋子的女工,梦想嫁给一个全身堆满钻石的丈夫。随她们去吧。喂,美人们,请记住这个:你们吃糖太多。啊,女人,你们只有一个过错,就是喜欢嚼糖。啊,爱啮爱啃的女人,你们漂亮的白牙嗜糖如命。可是,好好听着,糖是一种盐。任何盐都吸收水分。糖是最能吸收水分的盐。它通过血管,把血里的水分吸干,因此,血就凝结,然后凝固;这样,就会得肺结核;这样,就会死亡。这就是为什么糖尿病和肺结核病相近。所以,如果你们不嚼糖,就能长命百岁。现在,我转而谈谈男人。先生们,去征服女人吧。不必良心不安,尽管去争夺心爱的女人。你抢我的,我抢你的。情场上没有朋友。哪里有漂亮的女人,哪里就有公开敌视。毫不留情,殊死搏斗!一个漂亮的女人,是一个 宣战的理由 [161] 。一个漂亮女人是一次现行犯罪。历史上的所有入侵,都是由裙钗引起的。女人是男人的权利。罗慕路斯 [162] 掠劫过萨宾女子,威廉一世 [163] 掠劫过撒克逊女子,恺撒掠劫过罗马女子。没有女人爱的男人,就像秃鹰,在别人的情妇头上打转。至于我,我要把波拿巴的告意大利军队书,扔给所有这些当光棍的倒霉蛋:‘士兵们,你们一无所有。敌人什么都有。’”
托洛米埃停了下来。
“歇口气吧,托洛米埃。”布拉舍韦说。
这时,布拉舍韦在利斯托利埃和法默伊的附和下,以悲哀的曲调,唱起了一首在作坊里流传的歌曲。歌词是信口编来的,非常押韵,也可以说毫不押韵,就像树的摇动和风的声音,空洞无物,从烟斗的烟雾中产生,随烟雾一起消失。下面的一段歌词是他们对托洛米埃长篇宏论的反驳:
几个愚蠢的神甫
交给经纪人一些银两,
想让克雷蒙一托内
在圣约翰节当上教皇;
克雷蒙不是神甫
所以没有能当上教皇;
经纪人恼羞成怒
给他们送还银两。
可这种歌并不能平息托洛米埃即兴演说的热情。他把杯里的酒喝完又斟满,接着又讲起来了。
“打倒谨慎!忘记我刚才说的话。不要一本正经,不要谨小慎微,不要做正人君子。我要为欢乐干一杯!让我们快快乐乐!用疯狂和美食来补充我们的法律课!消化不良和法规汇编。让查士丁尼 [164] 当公的,珍馐美味当母的!普天下都快乐!啊,快乐吧,造物主!宇宙是一颗巨大的钻石。我很快乐。鸟儿唱着欢乐的歌。到处都在狂欢!夜莺是免费的埃勒维 [165] 。夏天,我向你致敬!啊,卢森堡公园,啊,夫人街和天文台街上的农事诗!啊,想入非非的丘八!啊,迷人的女用人,一面给人看孩子,一面在孕育孩子!假如没有奥德翁戏院的拱廊,我也许会喜欢美洲的草原。我的灵魂飞向荒芜的森林和大草原。一切都很美。苍蝇在阳光下嗡嗡飞舞。太阳照得蜂鸟直打喷嚏。吻我吧,芳蒂娜!”
他吻错了人,吻了法武丽特。