同里古镇景区位于国家历史文化名城苏州市下辖的吴江区,包括珍珠塔、退思园、王绍鏊故居等景点。景区旅游资源丰富,人文历史底蕴深厚,具有极高的旅游价值,常年接待大量中外游客。因此,同里古镇景区内公共标识的英文译写质量显得尤为重要,不仅反映出景区管理的规范化和国际化程度,同时也会影响到苏州的城市形象。
江苏省语委、省文化和旅游厅于2019年6月份下发通知,委托南京大学外语规范与应用研究中心对省内的国家5A级旅游景区的英文译写规范化工作展开调研。本课题组在中心的指导下,组织苏州科技大学师生于2019年7月至9月针对同里古镇景区内英文译写情况开展调查。在参照《公共服务领域英文译写规范》的基础上,课题组发现同里古镇景区的英文译写在信息传递、体例规范等方面存在诸多问题。课题组对这些问题进行了整理分析,以下为部分实例。
2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》(以下简称“《国标》”)系列标准,并于当年12月正式实施。经调研发现,截至2019年8月,同里古镇旅游景区内仍有部分公共标识的英文译写未采用《国标》译法,降低了景区旅游服务的质量。例如:
上图为珍珠塔内一走廊里的警示牌,“办公区域游客止步”的译文Office Here, No Tourist不符合英文表达习惯,建议改译为Staff Only(见《国标》一、通则-表A.3示例47)。
上图为湿地公园内标识,“停车场”译为Park,会让游客误以为是公园,建议改为Parking Lot(见《国标》一、通则-表A.1示例158);“无障碍通道”的译文Barrier-free Access表达不准确,建议改译为Wheelchair Accessible Passage(见《国标》三、旅游-表B.1示例13)。
上图为湿地公园内标识,“医护室”的译文Infirmary未采用《国标》译法,建议改译为Clinic(见《国标》一、通则-表A.1示例55)。
上图为三桥景区桥下标识牌,“景区”的译文View Spots是错译,建议改译为Scenic Area(见《国标》三、旅游-表A.1示例22)。
上图为王绍鏊故居门口标识牌,“请勿携带宠物进入景点”的译文No pet in the scenic area未采用《国标》译法,建议改译为No Pets Allowed(见《国标》三、旅游-表B.3示例11)。
旅游景区的公共标识传递景点导览、景区设施、导引标识和注意事项等实用信息,信息传递的准确与否会影响到外国游客的观光体验,而同里古镇景区在实用信息的翻译上还存在一些问题,未能很好地实现其服务功能。
景区涉及不少人名、地名等专有名词,相关翻译须保持前后一致,否则会给游客造成困惑和误解。例如:
上图为入口处关于珍珠塔的介绍,其中“牌楼”分别译为Ceremonial Gateway和Decorated Gateway,会被人理解为两个不同的景点。
上图为通往珍珠塔古戏台的一块指示牌,“古戏台”分别译为Ancient Stage和Ancient Opera Stage,译名不一致。
上图为景区交通观光导览和同里国家湿地公园总导览图的标识,码头分别译为Pier和Wharf,英文中Wharf主要指货运码头,建议统一译为Pier(见《国标》三、旅游-表B.1示例92)。
上图为罗星洲寺庙中钟楼门口的标识,“巨钟”应是寺庙中僧人或游客敲撞祈福之钟,译文Great Clock中的Clock是计时之钟,应改译为Bell。
上图为景区交通观光导览的标识,“电瓶车上车点”的译文Temporary park意为“临时公园”,建议参照《国标》,改译为Electric Car Stop/Station。
上图为珍珠塔茶厅消防间的标识,英文The Fire表示火,并没有消防间的意思,建议参照《国标》,改译为Fire Extinguisher。
同里景区有许多导览牌、景点文字介绍,涉及景区全貌、名人名园简介、历史背景、景区管理制度等,这些是外国游客观光过程中了解景区历史文化的重要窗口。然而,相关译文存在英文表达不地道、语法有错误等问题,质量有待提高。
上图为罗星洲摆渡船上的警示标语,其中Not put head hand out of window please.一句虽然仍能使人大致理解其意,但不符合英语表达习惯。建议参照《国标》,改译为Keep Head and Hands Inside。
上图为三桥景区桥下的手摇木船码头标识。“手摇木船码头”的译文Hand rocking wooden ship dock是对汉语原文逐字的硬译,其中rock用作动词,指“摇晃,猛烈摇动”,传递意思不准确。另外,作为景点名称,英文首字母应大写。此处的“摇”是指“划桨”,建议改译为Rowing Boat Dock。
上图为珍珠塔闻香读书楼的介绍,译文“Chen Cuie’s Reading room”was a place where Miss Chen reads时态不一致,reads应改用过去式read。另外,room首字母应大写。
上图为珍珠塔浮翠舫的介绍,译文so it was named“Fucui”, means“a floating jade”中means前缺少which来构成定语从句。
上图为罗星洲摆渡船上的标识,“请勿走出舱外”的译文Do not out of the cabin缺少动词,应改为Do not get out of the cabin。
上图为湿地公园内标识,其中leafs是错误的名词复数形式,应改为leaves。
上图为退思园中的旱船简介,译文In old days, guests used to get off the sedan chair at the Land Boat and can be used to give shelters from observation后半句的主语是guests,但根据中文原意此句的主语应该是“旱船”,意思表达有误。
上图为湿地公园内的标识,其中most of the them错误地加上了定冠词the,应改为most of them。
上图为珍珠塔入口处的入园须知,其中Solder拼写错误,应为Soldier。
上图为陈去病故居门口的标识,satisfation拼写错误,应改为satisfaction。
上图为王绍鏊故居门口标识牌。“开放时间”的译文Opening hours没有注意大小写,应译为Opening Hours。
上图为珍珠塔景明轩的介绍,大小写错误,jingming应改为Jingming。
上图为湿地公园游客中心厕所内标识,Closestool缺少空格,应译为Close Stool。
上图为珍珠塔玉兰堂的介绍,room后多了句号,应删除。
上图为同里景区入口处的提示,译文Tour coupons are only used on the day,When you go out...中第一个句子结尾应使用句号而不是逗号,即Tour coupons are only used on the day. When you go out... 。
上图为珍珠塔洗心泉的介绍,其中insult在分行时被分成了两个单词,属于排版错误,需要调整排版或在换行处加上连字符。
以上是同里古镇景区公共标识英文译写存在的部分问题。因篇幅有限,本报告只是择取一些问题较为严重或有代表性的示例进行分析讨论。作为国家5A级旅游景区,同里古镇景区公共标识英文译写的质量还有待进一步提高。
(撰稿人:浦雨婷、倪月、陈旭雅、肖姝佑、苏章海)