购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

苏州市同里古镇景区英文译写规范化工作调研报告(摘录)

同里古镇景区位于国家历史文化名城苏州市下辖的吴江区,包括珍珠塔、退思园、王绍鏊故居等景点。景区旅游资源丰富,人文历史底蕴深厚,具有极高的旅游价值,常年接待大量中外游客。因此,同里古镇景区内公共标识的英文译写质量显得尤为重要,不仅反映出景区管理的规范化和国际化程度,同时也会影响到苏州的城市形象。

江苏省语委、省文化和旅游厅于2019年6月份下发通知,委托南京大学外语规范与应用研究中心对省内的国家5A级旅游景区的英文译写规范化工作展开调研。本课题组在中心的指导下,组织苏州科技大学师生于2019年7月至9月针对同里古镇景区内英文译写情况开展调查。在参照《公共服务领域英文译写规范》的基础上,课题组发现同里古镇景区的英文译写在信息传递、体例规范等方面存在诸多问题。课题组对这些问题进行了整理分析,以下为部分实例。

存在问题

1.公共标识英文译写未采用《国标》译法

2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》(以下简称“《国标》”)系列标准,并于当年12月正式实施。经调研发现,截至2019年8月,同里古镇旅游景区内仍有部分公共标识的英文译写未采用《国标》译法,降低了景区旅游服务的质量。例如:

上图为珍珠塔内一走廊里的警示牌,“办公区域游客止步”的译文Office Here, No Tourist不符合英文表达习惯,建议改译为Staff Only(见《国标》一、通则-表A.3示例47)。

上图为湿地公园内标识,“停车场”译为Park,会让游客误以为是公园,建议改为Parking Lot(见《国标》一、通则-表A.1示例158);“无障碍通道”的译文Barrier-free Access表达不准确,建议改译为Wheelchair Accessible Passage(见《国标》三、旅游-表B.1示例13)。

上图为湿地公园内标识,“医护室”的译文Infirmary未采用《国标》译法,建议改译为Clinic(见《国标》一、通则-表A.1示例55)。

上图为三桥景区桥下标识牌,“景区”的译文View Spots是错译,建议改译为Scenic Area(见《国标》三、旅游-表A.1示例22)。

上图为王绍鏊故居门口标识牌,“请勿携带宠物进入景点”的译文No pet in the scenic area未采用《国标》译法,建议改译为No Pets Allowed(见《国标》三、旅游-表B.3示例11)。

2.信息传递不准确

旅游景区的公共标识传递景点导览、景区设施、导引标识和注意事项等实用信息,信息传递的准确与否会影响到外国游客的观光体验,而同里古镇景区在实用信息的翻译上还存在一些问题,未能很好地实现其服务功能。

(1)译名不统一

景区涉及不少人名、地名等专有名词,相关翻译须保持前后一致,否则会给游客造成困惑和误解。例如:

上图为入口处关于珍珠塔的介绍,其中“牌楼”分别译为Ceremonial Gateway和Decorated Gateway,会被人理解为两个不同的景点。

上图为通往珍珠塔古戏台的一块指示牌,“古戏台”分别译为Ancient Stage和Ancient Opera Stage,译名不一致。

上图为景区交通观光导览和同里国家湿地公园总导览图的标识,码头分别译为Pier和Wharf,英文中Wharf主要指货运码头,建议统一译为Pier(见《国标》三、旅游-表B.1示例92)。

(2)错译

上图为罗星洲寺庙中钟楼门口的标识,“巨钟”应是寺庙中僧人或游客敲撞祈福之钟,译文Great Clock中的Clock是计时之钟,应改译为Bell。

上图为景区交通观光导览的标识,“电瓶车上车点”的译文Temporary park意为“临时公园”,建议参照《国标》,改译为Electric Car Stop/Station。

上图为珍珠塔茶厅消防间的标识,英文The Fire表示火,并没有消防间的意思,建议参照《国标》,改译为Fire Extinguisher。

3.语言质量问题

同里景区有许多导览牌、景点文字介绍,涉及景区全貌、名人名园简介、历史背景、景区管理制度等,这些是外国游客观光过程中了解景区历史文化的重要窗口。然而,相关译文存在英文表达不地道、语法有错误等问题,质量有待提高。

3.1 英文表达问题

上图为罗星洲摆渡船上的警示标语,其中Not put head hand out of window please.一句虽然仍能使人大致理解其意,但不符合英语表达习惯。建议参照《国标》,改译为Keep Head and Hands Inside。

上图为三桥景区桥下的手摇木船码头标识。“手摇木船码头”的译文Hand rocking wooden ship dock是对汉语原文逐字的硬译,其中rock用作动词,指“摇晃,猛烈摇动”,传递意思不准确。另外,作为景点名称,英文首字母应大写。此处的“摇”是指“划桨”,建议改译为Rowing Boat Dock。

3.2 语法问题
(1)时态问题

上图为珍珠塔闻香读书楼的介绍,译文“Chen Cuie’s Reading room”was a place where Miss Chen reads时态不一致,reads应改用过去式read。另外,room首字母应大写。

(2)缺少先行词

上图为珍珠塔浮翠舫的介绍,译文so it was named“Fucui”, means“a floating jade”中means前缺少which来构成定语从句。

(3)缺少动词

上图为罗星洲摆渡船上的标识,“请勿走出舱外”的译文Do not out of the cabin缺少动词,应改为Do not get out of the cabin。

(4)单复数错误

上图为湿地公园内标识,其中leafs是错误的名词复数形式,应改为leaves。

(5)缺少主语

上图为退思园中的旱船简介,译文In old days, guests used to get off the sedan chair at the Land Boat and can be used to give shelters from observation后半句的主语是guests,但根据中文原意此句的主语应该是“旱船”,意思表达有误。

(6)冠词问题

上图为湿地公园内的标识,其中most of the them错误地加上了定冠词the,应改为most of them。

4.体例格式不规范

4.1 拼写错误

上图为珍珠塔入口处的入园须知,其中Solder拼写错误,应为Soldier。

上图为陈去病故居门口的标识,satisfation拼写错误,应改为satisfaction。

4.2 大小写错误

上图为王绍鏊故居门口标识牌。“开放时间”的译文Opening hours没有注意大小写,应译为Opening Hours。

上图为珍珠塔景明轩的介绍,大小写错误,jingming应改为Jingming。

4.3 空格错误

上图为湿地公园游客中心厕所内标识,Closestool缺少空格,应译为Close Stool。

4.4 标点问题

上图为珍珠塔玉兰堂的介绍,room后多了句号,应删除。

上图为同里景区入口处的提示,译文Tour coupons are only used on the day,When you go out...中第一个句子结尾应使用句号而不是逗号,即Tour coupons are only used on the day. When you go out... 。

4.5 排版问题

上图为珍珠塔洗心泉的介绍,其中insult在分行时被分成了两个单词,属于排版错误,需要调整排版或在换行处加上连字符。

以上是同里古镇景区公共标识英文译写存在的部分问题。因篇幅有限,本报告只是择取一些问题较为严重或有代表性的示例进行分析讨论。作为国家5A级旅游景区,同里古镇景区公共标识英文译写的质量还有待进一步提高。

(撰稿人:浦雨婷、倪月、陈旭雅、肖姝佑、苏章海) BCjO2Vfr8eRK/U4R3Ma0LWc8rwEkY9RgTo8pW3sjnlUA4XE03eULhOcc/p3YExNk



苏州市金鸡湖景区英文译写规范化工作调研报告(摘录)

苏州金鸡湖景区作为国家5A级旅游景区,风清水秀,人文乐居。景区常年接待大量国内外游客,因此,英文译写尤为重要,其质量反映了景区的国际化程度,会影响到整个景区乃至苏州市的形象。

江苏省语委、省文化和旅游厅于2019年6月下发通知,委托南京大学外语规范与应用研究中心对省内的国家5A级旅游景区的英文译写规范化工作开展调研。本课题组在中心的指导下,组织苏州大学师生于2019年7月至9月针对金鸡湖景区的英文译写情况展开调查。

在参照《公共服务领域英文译写规范》的基础上,课题组发现金鸡湖景区的英文译写在信息传递、英语表达、语言规范等方面存在不少问题。课题组对这些问题进行了整理分析,以下为部分实例。

存在问题

1.公共标识英文译写未采用《国标》译法

2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》(以下简称“《国标》”)系列标准,并于当年12月正式实施。经调研发现,金鸡湖景区内仍有部分公共标识的英文译写未采用《国标》译法,降低了景区旅游服务的质量。例如:

上图为金鸡湖景区湖边警示标识。“水深危险”的译文未采用《国标》译法,建议改为WARNING//Deep Water(见《国标》一、通则-6.2.4图3)。

上图为景区内公共标识。“游客服务中心”的译文The tourist service center英文首字母未大写,表达不规范,建议改译为Visitor Center或Tourist Center(见《国标》三、旅游-表B.1示例53)。

上图为景区内警示标识。“请勿攀登”的译文未采用《国标》译法,建议改译为No Climbing(见《国标》一、通则-表A. 3示例32)。

2.信息传递不准确

旅游景区的信息传递主要包括实用信息(景点地图、景区设施、导引标识和注意事项等)和文化信息(历史典故、民间传说、特色活动和产品等)。信息传递的准确与否直接关系到外国游客的观光体验,而金鸡湖旅游景区在信息传递方面还存在不足,给游客造成许多不便。

2.1 实用信息的传递

向游客传达实用信息是景区标识的重要功能。由于大部分外国游客对中文不够熟悉,标识的译文是他们了解相关实用信息的唯一途径,所以只有准确译写才能帮助外国游客实现旅游便利。然而,金鸡湖景区在实用信息的翻译上存在不少问题,难以实现其服务功能。

(1)译名不统一

金鸡湖景区有些标识存在译名不统一的情况,影响了实用信息的有效传递。

上图分别为景区指路牌与景区地图上“摩天轮”的译文,导览牌上译为Ferris Wheel Amusement Park,全景图则译为Water Ferris Wheel,前后不一致。摩天轮乐园中的摩天轮为国内最大的水上摩天轮,是金鸡湖景区重要景点之一,译名不统一会给外国游客造成困惑。

上图为景区导览牌与指路牌上“金姬墩”的译文,分别译为Jinji Pier和Jinji Dun,建议统一。

上图为景区湖心亭景点简介和李公堤景点标识。“李公堤”分别译为Ligong Causeway、LI GONG DI和Ligongdi Causeway,译名不一致,建议统一。

上图为金鸡湖景区内“湖滨新天地”的标识以及导览牌,分别译为RainboWalk和Lakeshore New World,建议统一。

(2)漏译

景区公示语中多处漏译重要信息。例如:

上图为春到湖畔广场介绍牌,其中“春到湖畔广场占地约四万平方米”未译出,而这一信息能让游客对此景点有更直观的了解,不应漏译。

(3)错译

上图为景区导览牌。“香樟园”译为Camphor Garden,其中camphor表示“樟脑丸”的意思,而此处“香樟园”指种满香樟树的树林,译文会让国外游客产生误解,以为此处是“卖樟脑丸的地方”。

上图为金鸡湖景区指路牌。“月光码头”译为Moon Harbor,英文中moon是指“月亮”,harbor是指“海港”,译文意思不准确,建议译为Moonlight Pier。

(4)硬译

上图为湖心亭中英文简介。“空间豁然无限开阔”的译文the space spreads widely是对原文的机械硬译,英文意为“空间宽广地铺展开来”,表达不地道。

2.2 文化信息的传递

金鸡湖景区地处江南水乡,有着深厚的文化底蕴。景区内的介绍、标识不可避免地会涉及许多文化词汇。然而,这些词汇的译文仍有不足,未能准确地传递出相应的文化内涵。

上图为凌云桥中英文简介,其中“文禽武兽”的译文civil the poultry and military the beast机械生硬,不符合英文表达习惯。此处“文禽武兽”指的是官员服饰图案,文官绣禽,武官绣兽,以示差别,是区分文武官官职品级的主要标志。译文未将“补服”即“官服”译出,英文单词poultry指“家禽”,beast指“凶残的大型野兽”,用词有误,未能有效准确地传递文化信息。

上图为凌云桥简介牌李公堤景点的中英文介绍,其中“粉墙黛瓦”译成pink walls and blue tiles,传达了错误的文化信息。此处的“粉”不是粉红色,而是指用白粉粉刷过的墙;“黛”不是蓝色,本义是指青黑色的颜料。所谓粉墙黛瓦指的是雪白的墙壁,青黑的瓦,描述了苏州独特的建筑景观,常见译法为white painted walls and darkgrey roof tiles。

3.英语质量问题

3.1 语言表达不准确

上图为李公堤景点中英文介绍。“光绪年间”译为in the year of Emperor Guangxu,意思不准确,历史文化信息表达不充分,建议改译为during the reign of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty。“从堤上古碑文中仍可略窥一二”的译文From the ancient inscriptions on the causeway, the visitors can still pry into the grand view...中pry into指“打探(隐私)”,而非中文中想要表达的“略窥一二”的意思。“国内混合型亲水社区的成功典范”译为domestic mixed hydrophilic community,英文中hydrophilic指“易溶于水的”,而中文意思是“在水域周围的社区”。用词不当导致译文背离中文的意思。

上图为摩天轮中英文介绍,“成为当之无愧的‘金鸡湖之眼’”译为become the deserving“Eye of the Jinji Lake”,英文单词deserving作为形容词,指“值得支持的,值得帮助的”,建议改译为well-deserved。

3.2.语法问题
(1)主谓不一致

上图为腾龙桥中英文介绍。译文中最后的从句which vividly show the mean-ing of dragon rising是修饰前面的句子,先行词which作为从句主语应被视作单数,后面谓语动词show应使用第三人称单数形式shows。另外,“腾龙桥”采用音译,并未给出相关文化信息,而译文the bridge was named so让人感到费解。建议对景点名采用音译时,添加补充说明,译为Tenglong (Dragons Rising) Bridge。

(2)介词缺失

上图为金鸡湖大桥中英文介绍。“飞虹跨东西”译为like a rainbow spanning east to west,east前面缺介词from,建议改译为like a rainbow spanning from east to west。

3.3 体例格式不规范

上图为李公堤碑导览牌英文介绍。In order to commemorate YuanheCounty magistrate Li Chaoqiong’s deed to lead people to built the Jinji Lake Causeway.中YuanheCounty单词之间应用空格分开;Li Chaoqiong后的撇号应用英文格式,删除空格;动词不定式后面使用动词原型,built应改为build,即In order to commemorate Yuanhe County Mayor Li Chaoqiong’s deed to lead people to build the Jinji Lake Causeway。

上图为李公堤导览牌英文介绍。JinjiLake和YuanheCounty单词之间应用空格分开,改为Jinji Lake和Yuanhe County。

上图为腾龙桥导览牌英文介绍。JinjiLake单词之间应用空格分开,改为Jinji Lake。

以上是金鸡湖景区公共标识英文译写存在的部分问题。因篇幅有限,本报告只是择取一些有代表性的示例进行分析讨论。作为国家5A级旅游景区,金鸡湖景区公共标识英文译写的质量还有待进一步提高。

(撰稿人:吴佳玮、胡璟、曾若彤、王一宁、束慧娟) BCjO2Vfr8eRK/U4R3Ma0LWc8rwEkY9RgTo8pW3sjnlUA4XE03eULhOcc/p3YExNk

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×