购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

苏州市周庄古镇景区英文译写规范化工作调研报告(摘录)

周庄古镇景区位于国家历史文化名城苏州市,包括周庄古镇、沈万三故居、南湖湾等景点,旅游资源丰富,极具旅游价值,同时历史人文内涵厚重。景区常年接待大量国内外游客,因此,英文译写尤为重要,其质量反映了景区的国际化程度,关乎整个景区乃至苏州市的形象。

江苏省语言文字工作委员会、省文化和旅游厅于2019年6月下发通知,委托南京大学外语规范与应用研究中心在全省5A级旅游景区开展外文译写规范化工作调研。课题组在中心的指导下,组织苏州大学师生于2019年7月至9月针对周庄古镇景区的英文译写情况展开调查,调查范围包括景区内公共标识、导览牌、指示牌等。在参照《公共服务领域英文译写规范》的基础上,课题组发现周庄古镇景区的英文译写在信息传递、语言表达、体例规范等方面存在不少问题。课题组对这些问题进行了整理分析,以下为部分实例。

存在问题

1.公共标识英文译写未采用《国标》译法

2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》(以下简称“《国标》”)系列标准,并于当年12月正式实施。经调研发现,截至2019年8月,周庄古镇旅游景区内仍有部分公共标识的英文译写未采用《国标》译法,降低了景区旅游服务的质量。例如:

左上图为周庄古镇景区内标识,译文The tour moves forward照搬中文结构,不符合英语语法和表达习惯。应改为Please Proceed This Way(见《国标》四、文化娱乐-表B.1示例50)。

右上图为周庄古镇澄虚道院内标识,译文未采用《国标》译法。“紧急出口”应译为Emergency Exit(见《国标》一、通则-表A.1示例70)。

左上图为周庄澄虚道院内标识,译文未采用《国标》译法。“参观线路示意图”应译为Tourist Map(见《国标》三、旅游-表B.1示例73)。

右上图为周庄澄虚道院内标识,译文未采用《国标》译法。“注意防火”应译为Caution//Fire Risk(见《国标》一、通则-表A.2示例11)。

2.信息传递不准确

旅游景区的信息传递主要包括实用信息(景点地图、景区设施、导引标识和注意事项等)和文化信息(历史典故、民间传说、特色活动和产品等)。信息传递的准确与否直接关系到外国游客的观光体验,而周庄旅游景区的英文译写在信息传递方面还存在不足,给游客造成许多不便。

2.1 实用信息传递

景区公示语承载着向外国游客传递实用信息的基本功能,直接影响游客的旅游体验。经调研发现,周庄古镇景区在此方面存在一定的问题,主要集中表现为译名不统一,信息错译、漏译,僵硬机械翻译。这些不恰当甚至错误的翻译将影响外国游客的旅游体验。

(1)译名不统一

周庄古镇景区的许多景点官方并没有给出指定译名,在完成翻译工作时也没有进行协调,导致路标牌与实际景点介绍牌上的英文翻译不统一,一个景点拥有多个译名,给游客参观带来困扰。例如:

上图为沈家墙门楼处的介绍性标识,在同一说明文本中却出现了标题和正文中不同的两种译名The Front Gate与The Entrance Gate。

又如:

上图为一块位于周庄某十字路口的路牌,路牌上的英文翻译与景点的实地翻译不同,路标上为The Hall of Shen’s Residence与The Hall of Zhang’s Residence,而在实地景点的介绍上却是Shen’s House与Zhang’s House。

(2)错译

部分周庄路牌、景点标识存在错译现象,有损信息的有效传递。例如:

上图为沈家书房的标识,此处翻译将书房Study错误地翻译为Studio,意为“工作室”。

上图为博物馆前的游客须知,此处“一人一票”指的是门票ticket,每人凭一票入场,而译文one person one vote中vote是指“投票”,传达的是选举投票时“一人一票”的意思,造成信息的错误传递。

(3)信息漏译

根据中英文表述习惯、文体长度的不同,考虑到标识牌排版的问题,在核实情况后有策略地选择不译、删略是可以理解的;有一些宣传语中包含的典故意象等因为文化差异无法简单传达,故选择不译也可接受。但是在周庄古镇景区,有些景点介绍与告示的翻译缺少的却是景点规定等影响旅游体验与质量的关键信息,有损实用信息的传递。例如:

上图为博物馆的参观须知,最下方的“旅游质量投诉电话”“旅游监察中队电话”和“急救医疗救护电话”都无英译,可能导致国外游客需要帮助时无法及时获得。

(4)机械硬译

景区部分翻译存在机翻、逐字翻译等僵硬的现象。例如:

上图为博物馆的参观须知,“法定节假日均开放”译为legal holidays are open,其中legal是指“合法的”,用词不准确,建议改为Statutory。此处译文意思为“合法的节假日是开放的”,中文主语本来是博物馆,翻译时将主语变成了法定节假日,开放的主体从博物馆变成了节假日,导致意思不准确。

2.2 文化信息的传递

周庄古镇景区有着深厚的文化底蕴。景区内的介绍、标识不可避免地会涉及许多文化词汇。然而,这些词汇的译文仍有不足,无法准确地传递出相应的文化内涵。例如:

上图为张厅的景点介绍,此处意在介绍景点历史,但是在翻译过程中出现了信息传递上的错误。按照中文原意张厅为徐逵后裔所建,译文却错误地翻译成为徐逵所建,导致向游客传递了错误的信息。

上图为怀善局的景点介绍,此处“义家”实为错别字,应为“义冢”,是公家置办的用于处理贫困民众丧事的陆上设施;“葬船”是公家置办的用于处理贫困民众丧事的水上设施。此处的译文justice tomb与burying the ship意为“正义之墓”与“埋葬小船”,原本公益设施的意义全无。

上图为周庄古镇沈厅内的景点介绍。原文为“清乾隆七年沈万三后裔沈本仁所建”,而译文为It was built by Shen Benren, Shen Wansan’s descendant in the seventh year of Qianlong in the Qing Dynasty.。因为中国游客了解本国基本历史常识,所以中文介绍省略了乾隆的皇帝身份,但考虑到外国游客对中国历史可能稍欠了解,此处译文未能充分体现相应文化信息,英译需稍做补充:in the seventh year of Emperor Qianlong’s reign。

3.英语表达错误

3.1 语言质量问题

周庄古镇不少景点的英文介绍在语言运用方面存在语法错误、句式零散、缺乏逻辑性等问题,给人留下英文质量不高、不专业的印象。下图为周庄古镇景区门口公告,以其英文译文为例,分析其中的英语表达问题。

“当日当次有效”译为valid on the same day,但上文并无the same day的参照对象,不符合英语语言逻辑。

“未成像游览票不得第二次进入景区”的实际主语应为“持有未成像(将个人照印刷至门票上)游览票的游客”,而译文则直接将tickets作为主语,出现了语法和逻辑错误。

第二段首句主语The daily tour ticket的谓语动词为provide,然而“门票”本身不具备提供成像服务的功能,主语与谓语动词搭配错误。

第二句主语忽然转变为I,不符合常规公示的翻译规范。正常情况下公示语人称的指代应用第二人称,或直接使用祈使句加强语气,此处第一人称不够正式。

3.2 语法问题

景区内标识出现的语法错误包括:

(1)谓语动词问题:

上图为景区内戴宅景点的介绍,其中“戴氏三兄弟品学出众,家中藏书甚多”译为The Dai brothers were prominent in study and virtue, and abundant book collectors,并列句前后句式不平衡,后半句缺少be动词。

(2)缺少冠词:

上图为张厅景点内介绍词,其中area前缺少冠词an。

4.体例格式不规范

周庄景区的英文译写在拼写、大小写、排版等方面存在不规范现象。

4.1 拼写错误

上图为景区注意事项内容,其中comtrolled一词拼写错误,应为controlled。

上图为周庄古镇张厅内的景点介绍。其中译文部分It was built by Xu Kui, the younger brother of Xuda, the king of Zhongshan in the early 14 century in the Ming Dynasty.涉及人名翻译,Xu Kui分开了但Xuda未分开,应将Xuda改为Xu Da。

4.2 大小写使用不规范

上图为周庄古镇门口的提示标识,其中zhouzhuang首字母应大写,改为Zhouzhuang。

4.3 排版问题

上图为周庄姚氏民居的介绍牌,其中有多处不合适的断行,影响观感,建议调整排版。

以上是周庄古镇景区公共标识英文译写存在的部分问题。因篇幅有限,本报告只是择取问题较为严重或有代表性的示例进行分析讨论。作为5A级旅游景区,周庄古镇景区公共标识英文译写的质量还有待进一步提高。

(撰稿人:桂子淑、尚子涵、应敏、吴君、梁嘉聪、孟祥春) SURxQ1ZbG4YnExw48QENK29TtDmZC3iZEToD9oQ8ieMfJiqgw/b8WFB4kM20U7oB

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×