苏州古典园林在世界造园史上有其独特的历史地位和价值,蕴含浓厚的中国传统思想和文化内涵,已被列入世界文化遗产名录。景区内的英文翻译是外国游客了解园林文化,走进东方世界的重要媒介。其译写质量反映了景区的国际化程度,关乎整个景区乃至苏州市的形象。
江苏省语言文字工作委员会、省文化和旅游厅于2019年6月下发通知,委托南京大学外语规范与应用研究中心在全省5A级旅游景区开展外文译写规范化工作调研。本课题组在中心的指导下,组织苏州大学师生于2019年7月至9月针对苏州拙政园、留园和虎丘景区内的公共标识、导览牌、指示牌等进行实地考察。作为世界文化遗产,三个景区的英文译写总体情况不错,但从推动文化高质量发展的要求来看,仍存在不准确、不规范等问题,需要改进完善。在参照《公共服务领域英文译写规范》的基础上,课题组对这些问题进行了整理分析,以下为部分实例。
2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列标准(以下简称“《国标》”),并于当年12月正式实施。经调研发现,截至2019年8月,景区内仍有部分公共标识的英文译写未采用《国标》译法。例如:
上图为虎丘景区的公共标识警示牌,“小心落水”的译文Watch against falling in water是乱译,应采用《国标》译法,改译为Danger! Deep Water(见《国标》三、旅游-表B.2示例11)。
上图为虎丘景区的公共标识牌,“游船码头”的译文Pleasure Boat Wharf意思表达不准确。wharf意为货运码头,建议改译为Pier(见《国标》三、旅游-表B.1示例92)。
上图为虎丘景区的公共标识牌,提醒游客不要跨越剑池旁的护栏。“请勿跨越”的译文No stepping over意思表达不准确,建议改译为Do Not Climb Over Fence或No Climbing Over Fence(见《国标》三、旅游-表B.3示例24)。
上图为虎丘景区的公共标识牌,“爱护古迹 延续历史”被译为Care for cultural relics, sustain the history,英文表达不地道,建议参照《国标》译法,改译为Please Show Respect for Historical Site(见《国标》一、通则-表A.4示例2)。
旅游景区的信息传递主要包括实用信息(景点地图、景区设施、导引标识和注意事项等)和文化信息(诗句名言、神话传说等)。信息传递的准确与否直接关系到外国游客的观光体验,而拙政园、留园和虎丘景区在信息传递方面还存在不足,给游客造成许多不便。
向游客传达实用信息是景区标识的重要功能。由于外国游客对中文不够熟悉,标识的译文是他们了解相关实用信息的唯一途径,所以只有准确译写才能让外国游客旅游顺畅。然而,拙政园、留园和虎丘景区在实用信息的翻译上存在不少问题,难以实现其服务功能。
景区涉及不少人名、地名等名称,相关翻译须保持前后一致,否则会给游客造成困惑和不便。例如:
上图是拙政园景区对“香洲”的两种不同翻译。导览手册将其译为The Fragrant Isle,而景点的标识牌上则译为THE FRAGRANCE ISLET。
上图是留园景区对“汲古得修绠”的两种不同翻译。导览手册中,“汲古得修梗”翻译成了The Study of Enlightenment,但在该景点前的标识牌上,“汲古得修绠”的英文翻译是Hard Work Is Essential for Academic Achievement。暂且忽略中文印刷的问题和英文翻译的准确性,景点的译名出现了两个不同版本,势必会给外国游客带来困惑。
同样的,留园景区中的“石林小院”也有两种不同翻译,它在导览手册上的译名是The stone forest yard,在景点内简介上的译名是The Small Garden Court of Stone Forest。
虎丘景区里的两处导览牌对“剑池”的翻译也出现了不一致现象,一个使用的是复数形式SWORDS,字母全部大写,另一个是单数形式Sword,首字母大写。景点译名的不规范、不统一,会给人留下语言质量不高、不专业的印象,影响游客对景区的整体观感。
景区内的部分标识存在错译误译的情况。例如:
上图为虎丘景区的公共标识牌,“孙武子祠”的“祠”未采用《国标》译法,shrine意为“神社,神龛”,与景点性质不符,建议改译为Memorial Temple of Sun Wuzi(见《国标》三、旅游-表A.1例51)。
上图为留园“活泼泼地”的景点介绍,其中“……园主对桃花源式隐居生活的向往”被译为... the garden owner’s intention of sequestering himself from the world。此处的sequester多作“扣押,(被动)隔离”解释,而中文“隐居”作“减少与尘世的联系”解释,翻译与原文意思不符。
上图为留园“石林小院”景点介绍,其中“小中见大、密中见疏”被译为made small look large, and made dense look sparse。这里“小中见大”“密中见疏”都属于园林的构建艺术,意为园林可以通过小的观赏面积,带给游览者丰富广阔的意境,简言之,小的景致与大的景致兼具,密与疏兼有。但是此处英文翻译的意思是“让小的显得大”“让密的看起来疏”,改变了中文原本的含义,并且也存在逻辑漏洞。
上图为虎丘景区内公共标识牌,其中出现了一处误译:humid常用来指天气或气候的“潮湿”,这里用来形容道路并不合适,道路的湿滑应该是slippery and wet。
上图为拙政园十八曼陀罗花馆简介。其中“花开似锦”被译为flowers open,不符合英文表达习惯。一则花“开”常用blossom,二则open并不能表现出“似锦”的繁盛之感。
上图为虎丘景区内公共标识牌,“草木有情”用了拟人的手法,其中的“情”主要是指植物也有生命和感觉,而affection是“喜爱,喜欢”的意思,两者相去甚远。英文译文There is affection in grass and trees, whose life is priceless是对原文的机械硬译,意为“青草和树木之间有喜爱之情,草木的生命是无价的”,未能有效地传递实用信息,没有起到提示警示作用。参照《国标》,建议译为Please keep off the grass(见《国标》一、通则-表A.3示例5)。
上图为拙政园景点“放眼亭”在导览图上的翻译。这里,“放眼”意为“极目远望”,而far away looking是对汉语的机械硬译,英文表达不地道,建议改译为Fangyan (Looking Far Away) Pavilion。
拙政园和留园同属中国四大名园,都具有相当丰富的文化内涵。景区导览图以及景区内景点介绍在翻译过程中都不可避免地涉及许多文化意义的传递。有些具有深厚文化韵味或园林建筑特色的词存在误译或过度简化的情况,影响了园林文化的传播。例如:
上图为拙政园导览手册上对“留听阁”的翻译The Keep and Listen Pavilion。拙政园中的留听阁为单层阁,体型轻巧,四周开窗,阁前置平台,是赏秋荷听雨的绝佳处。它的名称来源于唐代李商隐的诗句“秋阴不散霜飞晚,留得枯荷听雨声”。译文中keep和listen为动词,不能用作定语来修饰名词,存在语法错误。建议采用音译的形式,译为Liuting Pavilion,在具体景点介绍中补充必要的历史文化信息。
上图为留园导览册上“涵碧山房”的翻译。译者将“涵碧山房”的译文简单地处理成中文拼音,译为The Hanbi Mountain Villa,未能充分传递相关文化信息。“涵碧山房”于清嘉庆年间名为“卷石山房”,同治年间名为“待云山房”,后因其建筑面池,池中水清如碧,宛如朱熹诗“一水方涵碧,千林已变红”,故取名为“涵碧山房”。“涵碧”二字既指池水碧绿,也指周围山峦林木在池中的倒影,将这二字简单地以中文拼音标注,未能起到帮助外国游客理解中国园林建筑艺术以及中国传统诗词文化的作用。建议采取“音译+注释”的形式,译为Hanbi (Crystalline Pond) Mountain Villa。
苏州园林景区内还存在译文不符合英文表达习惯、语言不地道的现象,影响外国游客的观感。下文以留园导览图的简介为例,分析其译文中出现的英语表达错误及不规范情况。
留园导览图简介的英文译文中the reign of Wanli under the Ming Dynasty (1593 A. D.)需改进:Wanli前应加上Emperor;介词under改为of;Dynasty和后面的括号之间应有空格,即the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty (1593)。“……可分为东、中、西、北四部分,东部厅堂华美,重园叠户……”的译文不符合英语表达习惯:译文中的separate指“分离,分为几部分”,应该用divide;happy groupings不明所以;fancy buildings不能表示“厅堂华美”的意思。最后段落中“全国重点文物保护单位”的翻译不够专业,应参照《国标》,改译为National Cultural Heritage Site(见《国标》三、旅游-表A.1示例60)。
拙政园、留园和虎丘景区的英文译写在拼写、大小写、标点符号等方面存在不规范现象。这些细节大大降低了景区译文的专业性,影响游客对景区的整体印象。
景区标识中出现多处拼写错误。例如:
左上图为拙政园导览手册。“笠亭”的译文The Inducalamus Pavilion中Inducalamus为拼写错误,正确拼写应为Indocalamus,指某种箬竹,与原意不符。“笠亭”意为“斗笠状的亭子”,可译为Li (Bamboo Hat-Shaped) Pavilion。
右上图为拙政园导览手册。“兰雪堂”的译文为The Cymbidium Goeingii Hall。经查证,无goeingii这一英语词汇,此处应是拼写错误。
上图为留园导览图册,“还我读书处”的译文The Reture-to-Read Study中Reture为拼写错误,应改为Return。
上图为留园导览图册,其中“石林小院”的译文The stone forest yard首字母没有大写,建议修改成The Stone Forest Yard。
景区的英译时常出现标点符号使用不规范的现象。例如:
上图为拙政园远香堂的英文简介,其中倒数第四行完整的句子结束后没有使用句号。应改为:...an essay by the Song writer Zhou Dunyi, saying,“The more distant its fragrance drifts, the purer it becomes.”。
上图为拙政园卅六鸳鸯馆的英文简介。根据英文标点符号的使用规范,句号后应该有一个空格。此处三个句子结尾句号后均未留出空格,给人语言不规范的印象。
以上是苏州园林景区公共标识英文译写存在的部分问题。因篇幅有限,本报告只是择取问题较为严重或有代表性的示例进行分析讨论。作为国家5A级旅游景区和世界文化遗产,苏州园林景区公共标识的英文译写质量还有待进一步提高。
(撰稿人:殷子琦、易艳、郁林音、陆柯伊、杨志红)