购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

南京夫子庙—秦淮风光带景区英文译写规范化工作调研报告(摘录)

南京夫子庙—秦淮风光带景区是国家5A级旅游景点,为中国古代文化枢纽之地、金陵历史人文荟萃之地,每年有大量中外游客慕名而来。公共标识是夫子庙—秦淮风光带景区对外宣传的重要窗口,不仅可以提示游客,还能传递重要的历史文化信息。对于不懂汉语的外国人来说,景区公示语、景点介绍词等旅游文本的译文可以帮助他们了解中国文化和景区特点,因此,其外文译写质量显得十分重要。

江苏省语言文字工作委员会、省文化和旅游厅2019年6月下发通知,委托南京大学外语规范与应用研究中心在全省5A级旅游景区开展外文译写规范化工作调研。本课题组在中心的指导下,组织南京理工大学和南京信息工程大学师生于2019年8月至9月对南京夫子庙—秦淮风光带景区内科举博物馆、夫子庙(大成殿、中国书院历史陈列展)、白鹭洲公园、李香君故居、王导谢安纪念馆、瞻园、太平天国博物馆、中华门城堡等七处景点的外文译写规范化工作进行调研,对景区内公示语、介绍词、纸质宣传材料等进行实地考察。

参照《公共服务领域英文译写规范》,课题组发现夫子庙景区的英文译写在信息传递、语言表达、体例规范等方面存在不少问题。课题组对这些问题进行了整理分析,以下为部分实例。

存在问题

1.公共标识英文译写未采用《国标》译法

国家质检总局、国家标准委于2017年6月20日联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列标准(以下简称“《国标》”),并于同年12月正式实施。经调研发现,截至2019年8月,南京夫子庙—秦淮风光带景区内仍有部分公共标识的英文译写未采用《国标》译法,降低了景区旅游服务的质量。例如:

上图为科举博物馆内公共标识。译文未采用《国标》译法,建议改译为Wheelchair Accessible Passage(见《国标》三、旅游-表B.1示例13)。

上图为科举博物馆内公共标识。译文未采用《国标》译法,建议改译为Accessible Toilet(见《国标》一、通则-A.1示例58)。

左上图为科举博物馆内公共标识。此处的“出口”译文EXPORT指国际贸易中货物的“出口”,是错译,应该改译为EXIT(见《国标》一、通则-A.1示例67)。

右上图为大成殿内公共标识,“自助售票机”按照“自助”“售票”“机”进行直译,未采用《国标》译法,建议改译为Ticket Vending Machine(见《国标》一、通则-A.1示例156)。

上图为白鹭洲公园内公共标识,“小心台阶”译为Carefully step,指“小心地迈步”,表达不规范,建议改译为Watch Your Steps(见《国标》一、通则-A.2示例1)。

2.信息传递不准确

旅游景区的信息传递主要包括实用信息(景点地图、景区设施、导引标识和注意事项等)和文化信息(历史典故、民间传说等)。信息传递的准确与否直接关系到外国游客的观光体验,而夫子庙景区译文在信息传递方面还存在不足,给游客造成许多不便。

2.1 实用信息的传递

向游客传递实用信息是景区公共标识语的重要功能,且因标识语的内容是外国游客获取实用信息的重要途径,其翻译尤为重要。调研表明,夫子庙景区的英文公共标识语在有效传递实用信息方面存在一些不足。

(1)译名不统一

翻译时,同一场所的词语选用应保持一致。夫子庙景区公示语翻译中却出现了多处译名不一致情况。例如:

上图为夫子庙景点大成殿内的公共标识,“大成门”在不同地点先后译作Gate of Integration和the Great Hall (Dacheng Hall)。参考北京孔庙大成门译文,建议“大成门”译文统一为Dacheng Gate。

上图为夫子庙景点科举博物馆内的中英文介绍和公共标识。其中“号舍”“明远楼”译文不一致。在介绍词中,“号舍”“明远楼”的译文分别为examinee compartments与Mingyuan Tower,而科举博物馆内的指示图中其译文分别是EXAMINATION CELL,MINGYUAN BUILDING,Mingyuan Mansion。

上图为中国书院历史陈列展内景点的中英文介绍。“白鹿洞”出现两种译法:Bailudong,Bailu Cave。

上图为白鹭洲公园公共标识。在游客免费入园须知中,“白鹭洲公园”译为Egret Island Park,而在公园全景图中将“白鹭洲公园”译为Bailuzhou Park。同一景点的译名不一致,会给游客造成困惑和不便。

(2)错译

上图为科举博物馆内公共标识。禁止翻越护栏中的“护栏”误译为column,意为“支柱”,与“护栏”意思不符。

上图为夫子庙大成殿《消防安全20条》第20条,中文为“泼水降温”,译文splash water to keep warm意为“泼水保温”,意思相反,建议改译为splash water to lower the temperature。

左上图为白鹭洲公园公共标识。Pagoda意为“塔”,而此处为“岛”,应译为island或其他表示“岛”的词语。

右上图为夫子庙大成殿公示语,“可回收垃圾(桶)”对应的译文明显与原文不匹配,参照《国标》,应改译为Recyclables (Bin)。

上图为中华门城堡内公共标识,图中把“母婴室”机械翻译为Breast-feeding room,意为“母乳哺育室”。建议参照《国标》,改译为Baby Care Room。

上图为大成殿内公共标识,“监督举报电话”译为For Complaints, Supervise a call,意为“如有抱怨,监督一个电话”,意思完全错了。

(3)漏译

景区内多处出现实用信息传递的缺失,包括很多重要的信息,比如火警、指示牌等标识语。

上图为李香君故居内公共标识,“火警”这样的重要标识缺少翻译,会成为安全隐患。虽然很多游客对此电话不陌生,但也有部分外国游客不清楚其真正含义,这样的漏译会导致外国游客在发生危险时不能及时报警。建议译为Dial 119 in Case of Fire。

上图为瞻园内公共标识。景点内“禁止……”的公共标识语旨在阻止危险情况发生,保障游客的安全。对于对景点格外好奇的外国游客,更应该提供这种警示。建议参照《国标》,在此处添加译文No Climbing!(见《国标》一、通则-A.3示例32)。

(4)机械硬译

景区内公示语的翻译有机械硬译的情况,不利于外国游客对内容的理解。如:

上图为科举博物馆中英文介绍,“‘科第世家’府邸牌坊”的译文The Imperial Examination Family Stele Archway对“科第世家”的翻译属于机械直译,英文意思可理解为“组织科举的家族”或“科举家族”。参照《老残游记》( The Travels of Lao Can )杨宪益夫妇译本对“先生本是科第世家”(If you belong to a scholar’s family)中“科第世家”的译法,建议改译为The Scholar’s Family或The Imperial Examination Participating Family。

上图为李香君故居内导览图标识,译文Total tour guide map中total有“总的,总数,总额”等意思,看似翻译无误,但是原译者没有弄清“总导览图”中的“总”的真正含义,直接进行机械直译,未能传递其“李香君故居的全景图”之意。另外,景点英文名称首字母应大写。参照《国标》,建议改译为Tourist Map。

2.2 文化信息的传递

作为中国古代文化枢纽之地,夫子庙—秦淮风光带景区有着深厚的文化底蕴。景区内的景点介绍、公共标识不可避免地会涉及许多文化词汇。然而,这些词汇的译文仍有不足,文化信息或是错译,或是缺失,未能准确地传递。例如:

上图为中国书院历史陈列展内中英文介绍。“举人”和“进士”是中国特色文化词汇,此处均采取音译的策略,使得外国游客很难从拼音译法理解其意义,建议补充适当信息,译为Juren (Provincial Scholar)和Jinshi (Palace Scholar)。

上图为中国书院历史陈列展内中英文介绍。1900年是中国农历庚子年,这一年夏天,中国与当时世界上八个主要强国之间爆发了一场战争。这场百年前爆发的动荡也被中国人称为“庚子国变”。译文将“庚子之变”直译为the change of the Gengzi,并不恰当。对于外国游客来说,他们并不知道中国庚子年是何意,也不清楚所谓的改变指什么。建议采用通行的表达方式,改译为After the Siege of the International Legations in 1900。

上图为李香君故居内中英文介绍。“复社四公子之一”译为one of four sons of Fushe,根据译文游客很可能把“复社”误以为是人名,侯方域是其“四个儿子之一”,意思完全错了。“复社”是明末江南士大夫主张改良政治的文学结社之一,侯方域与方以智、陈贞慧、冒辟疆合称明复社四公子。译者把“四公子”错译为four sons,也未能传递相关历史文化知识。

上图为科举博物馆中英文介绍,“第一名称‘会员’或‘贡元’”的译文The number of them is named“Huiyuan”or“Gongyuan”未能体现“第一名”之意,建议修改为... and the top one is named Huiyuan or Gongyuan

上图为李香君故居内中英文简介,译者将“对弈”译为games,表示一般意义上的“游戏”,但其正确解释为:“‘对弈’即下围棋,现代引申到下象棋以及其他对局”,所以此处可基本判断为“下围棋”。建议译为played the game of go。

上图为王导谢安纪念馆内中英文介绍。“出现了墩、椅、凳等高型家具”译为high furniture such as dun, chair and bench appeared,其中“墩”采用音译dun。英文中dun作为名词,意为“催促者,讨债者,催债”,放在此处会让游客产生困惑或误解,建议作相应的处理,可采用斜体,并补充说明信息。

3.英语表达有错误

夫子庙—秦淮风光带景区有着大量的文字介绍,涉及景区管理制度、科举文化、景区全貌、历史趣闻等,这些是外国游客观光过程中了解景区文化的重要窗口。但是,相关译文仍然存在不少语法错误以及不地道的英文表达,降低了文化信息传递的有效性。

3.1 语言质量问题

公共标识的英文译写应努力做到忠实于原文且流畅,在此基础上,具有特色。夫子庙—秦淮风光带景区的英文译写在语言表达上还有很大改进空间,下面以景区内不同景点的若干标识为例,分析景区标识英文译写的不地道之处。

上图为大成殿内中英文介绍。其译文存在表达不地道的问题。

问题一:根据朗文当代词典查证,clock的意思为钟表,根据图中文字解释,“钟”应译为bell,详见下图。

问题二:entitle侧重“命名,提名”的含义(give a title to);“由……题写”应该是was inscribed by...。

问题三:“嫡孙女”译为grand grand daughter可能会让人以为印刷失误,可改译为great granddaughter。

上图是中国书院历史陈列展内介绍词,其中存在表达不地道的问题。

问题一:incense是不可数名词,应将incenses改成incense sticks。

问题二:The mostly used is burning incense中主语不完整,应改为The mostly used way is...。

问题三:英文中inspector指“检查员,督察员”,此处“教师”是指监考老师,建议改用invigilators。

问题四:考试时长是指烧香时长,在the examination time is the burning of...中time与burning搭配不恰当,建议把burning改成burning time。此外,为了使“一炷香”的表达更为精准,建议将one or two incense改为one or two incense sticks。

上图为李香君故居内标识,其中英文译写存在不地道之处。

问题一:and the place属多余,后面可直接跟where引导定语从句。

问题二:“恩爱”译为love each other,太空泛,且原文的实际意义不是“爱彼此”,而更加偏向于“幸福地在一起生活”的意思。

问题三:“这段原本幸福的爱情”译为the original happy love,翻译机械,不地道,建议改译为their love。

问题四:“落得一个伤感的结局”译为ended in a sad ending,一句话重复出现了两个end,建议改译为came to a sad ending。

上图为中华门城堡处介绍,其中英文译写部分存在表达不地道的问题。

问题一:“高坚甲于海内”译为enjoy the reputation of“High and firm in China”,原文“高坚甲于海内”意思为:“它是国内最高、最坚不可摧的。”译文未能将原文意义准确翻译出来,语法也有问题。

问题二:对“历经600年沧桑”的翻译不完整,未翻译出“沧桑”。

问题三:“全国重点文物保护单位”直译为important unit,应采用《国标》中的规范译法,译为National Cultural Heritage Site。

3.2 语法问题
(1)词性用法有误

上图为科举博物馆游览车公示语。译文中的explain为动词,不可做名词“讲解”使用。且此处的“讲解”指导游讲解服务,建议参照《国标》,将Free ex plain改为Free Tour Guide。

上图为科举博物馆介绍词,“选聘京官,进士为主”译文Selecting Capital Officers Main from the Jinshi中main一词使用不当,应改为mainly。

(2)单复数问题

上图是中国书院历史陈列展内英文介绍。此处所表达意思是将“府及直隶州的书院改成中学堂”,middle school应与前后并列的colleges和primary schools保持单复数一致,改为middle schools。

(3)时态问题

上图为大成殿内展示柜介绍词。“让子路去问”译为send Zi Lu to ask the way。发生在过去的事情(公元前491年)应该用过去时态,前一个动词已用了过去时(forgot),因此前后时态应统一为过去时,将send改为sent。

(4)连词问题

上图为中国书院历史陈列展内中英文介绍。as well as可连接并列的单词或短语,不用于句子,建议将as well as改成连词and。另外,此处private school和official school应与主语academies保持一致,采用复数形式。

4.体例格式不规范

夫子庙景区的英文译写在拼写、大小写、空格、字体等方面存在不规范现象,这些细节降低了景区译文的专业性,会影响游客对景区的整体印象。

4.1 拼写错误

单词拼写错误可能会使译文不通顺,难以理解。景区内出现了不少单词拼写错误问题,如:

上图为科举博物馆内公共标识。RISIT拼写错误,应改为VISIT。

上图为大成殿英文介绍。译文中出现了几处拼写错误。educationof应改为education of,attrating应改为attracting,tourst应改为tourist。

上图为李香君故居内英文介绍,Li Xiangju拼写错误,应改为Li Xiangjun。

4.2 大小写错误

上图为科举博物馆内的公共标识。景点名称英文单词首字母应大写,建议改译为Display Space Map。

上图是中国书院历史陈列展内中英文介绍。in The Viceroy’s college, canton中,The不需要大写,而canton表示广州,应写成Canton。另外,students’后空格太大,撇号应改用英文字体版式。

4.3 空格问题

上图为科举博物馆内的公共标识。译文中MUSEUM,和STEPS后没有空格,不符合英文标点符号使用规范。

上图为大成殿的英文介绍。译文中Wenshufang, Lingxing Gate, 和symmetric,后面需要有空格。

4.4 字体问题

上图为李香君故居内公共标识。《桃花扇》是清代文学家孔尚任创作的传奇剧本,剧名译为英文时应用斜体,建议改为 Peach Blossom Fan

4.5 译文重复问题

景区内部分标识出现了译文重复的现象,如:

上图是中国书院历史陈列展内中英文介绍,其中整段译文在结束后又重复了一次,建议删除重复译文。

以上是夫子庙—秦淮风光带景区中科举博物馆、夫子庙(大成殿、中国书院陈列馆)、白鹭洲公园、李香君故居、王导谢安纪念馆、瞻园、太平天国博物馆和中华门城堡等景点公共标识英文译写存在的部分问题。因篇幅有限,本报告只是择取一些示例进行分析讨论。作为国家5A级旅游景区,夫子庙—秦淮风光带景区公共标识英文译写的质量还有待进一步提高。

参加此次南京夫子庙—秦淮风光带景区英文译写规范化工作调研的课题组成员为:庄悦娴、王奕慧、刘璐、陈玥昕、李雅琳、王玉翠、黄馨、张俊怡、姚婷、江雪、马艺玮、蔡晓敏、郑烯玲;指导教师为:赵雪琴、杨蔚、杨帆、陈志杰。 sS9ty8NPBYx0GMA4QYhD0zW6XedjL8aqTVzm/r3D1r1kH0Vh05j0Tm6Toxtpy7fq

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×