购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

南京市钟山风景名胜区—中山陵园风景区英文译写规范化工作调研报告(摘录)

钟山风景名胜区—中山陵园风景区位于南京市玄武区紫金山,是中国著名的风景游览胜地、首批国家级风景名胜区、首批国家5A级旅游景区、国家森林公园、国家文明风景名胜区、“中国旅游胜地四十佳”。景区以中山陵园为中心,明孝陵和灵谷寺为依托,分布各类名胜古迹多达200多处,其中世界文化遗产1处,全国重点文物保护单位15处,江苏省文物保护单位和市级文物保护单位共31处。钟山风景区常年接待大量国内外游客,因此,各类标识的英文译写工作十分重要,其质量反映了景区的国际化程度,关乎整个景区乃至南京市的形象以及中国文化对外传播的效度。

江苏省语言文字工作委员会、省文化和旅游厅于2019年6月下发通知,委托南京大学外语规范与应用研究中心在全省5A级旅游景区开展外文译写规范化工作调研。本课题组在中心的指导下,组织南京农业大学师生于2019年7月至9月对中山陵园、明孝陵景区的英文译写情况展开调查,实地考察景区内公共标识、导览牌、指示牌等的翻译情况。

在参照《公共服务领域英文译写规范》的基础上,课题组调研发现钟山风景名胜区—中山陵园风景区的英文译写在信息传递、语言表达、体例规范等方面存在不少问题。课题组对这些问题进行了整理分析,以下为部分实例。

存在问题

1.公共标识英文译写未采用《国标》译法

2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》(以下简称“《国标》”)系列标准,并于当年12月正式实施。经调研发现,截至2019年8月,钟山风景名胜区—中山陵园风景区内仍有部分公共标识的英文译写未采用《国标》译法,降低了景区旅游服务的质量。例如:

上图为明孝陵围墙的公共标识。“严禁攀爬”译为No Crossing,意思错误,这里指的是禁止爬过这道墙,而cross指在同一个水平面上从一个点穿越到另一个点,表示“越过,横过”的意思。应改译为No Climbing(见《国标》一、通则-表A.3示例32)。

上图为明孝陵景区警示警告标识,译文Caution Slip照搬中文结构,不符合英语语法和表达习惯。另外警示词Caution和警示内容应该分行书写。建议改译为CAUTION!Slippery Surface(地面瓷砖光滑)或CAUTION!Wet Floor(地面有水)(见《国标》一、通则-表A.2示例8,9)。

上图为明孝陵景区厕所公共标识,译文Please plush the toilet with your hand!是按中文字面意思的机械硬译,with your hand属画蛇添足,plush作为名词意为“长毛绒”,作为形容词意为“舒适的,豪华的”,没有“冲洗”的意思,此处为拼写错误,应为flush,建议改译为Flush after Use(见《国标》一、通则-表A.4示例17)。

左上图为明孝陵风景区厕所公共标识,按照图片意思,此处指的是方便残障人士使用的厕所,建议改译为Accessible Toilet(见《国标》一、通则-表A.1示例58)。

右上图为景区公共标识。“禁止遛狗”的译文PROHIBIT DOG不符合英文表达习惯,也未能和前面三个标识译文保持一致,建议改译为No Pets Allowed(见《国标》一、通则-表A.3示例30)。

左上图为明孝陵景区内城墙区域公共标识,译文Cherish cultural relic意思不准确,建议改译为Please Show Respect for Historic Site(见《国标》一、通则-表A.4示例2)。

右上图为景区公共标识,未采用《国标》译法,建议改译为You Are Here(见《国标》一、通则-表A.5示例24)。

上图为中山陵景区步行街附近的一家旅游品商店标识,译文为Tourism supermarket,此处为销售景区特色纪念品的商店,译为supermarket与实际情况不符,建议改译为Souvenir Store(见《国标》四、文化娱乐-表B.1示例48)。

2.信息传递不准确

旅游景区的信息传递主要包括实用信息(景点地图、景区设施、导引标识和注意事项等)和文化信息(历史典故、民间传说等)。信息传递的准确与否直接关系到外国游客的观光体验,钟山风景名胜区—中山陵园风景区在此方面还存在一些不足。

2.1 实用信息的传递

向游客传达实用信息是景区公共标识语的重要功能,且因标识语的内容是外国游客获取实用信息的重要途径,所以其翻译尤为重要。调研表明,景区的英文公共标识语在有效传达实用信息方面存在一些不足。

(1)译名不统一

景区涉及不少人名、地名等名称,相关翻译须保持前后一致,否则会造成误解。重要景点名“明孝陵”的英译出现了多个不同的译法。

以上图片分别为景区导示牌、明孝陵博物馆内指示、景点入口处标识中对“明孝陵”的各种不同译写,译名不统一势必会给游客带来困惑,影响他们的游览体验。建议根据联合国教科文组织“世界文化遗产”中的译名,将“明孝陵”统一译为The Xiaoling Tomb of the Ming Dynasty。

以上两图分别为景区道路指示牌和灵谷寺售票处标牌,其中“音乐台”译名不一致,一处译为Open-air Music Hall,一处译为Music Stage。Hall多指室内建筑,而“音乐台”是一个室外舞台,因此,建议改译为Open-Air Music Stage。

(2)错译

上图为景区内公共标识,“明孝陵”译为LINGGU SCENIC AREA,是张冠李戴。

上图为中山陵园的公共标识,“价格举报电话”的译文Informants’ hot-line telephone中informant意为“向警方爆料的人,线人”,用词不当,hotline也不需要使用连字符。

上图为中山陵园入口处的标识,“中山陵自动导游讲解服务处”的译文Guide department management office Service Center中Guide department management office与“自动导游讲解”意思不符,是字字对应的中式英文。参照《国标》,建议改译为Audio Guide Service Center。

上图是灵谷寺景区“禁止明火”的标识,“禁止明火”的译文No naked lights意思是“裸体的火”,完全无法传递标识中的信息。参照《国标》,建议改译为Open Flames Prohibited(见《国标》一、通则-表A.3示例49)。

2.2 文化信息的传递

以上图片分别为景区导览牌、简介、景区网站对“美龄宫”的不同译写。景区导览图和景区网站将“美龄”直接译成汉语拼音MEILING,美龄宫内的简介则是用了威妥玛拼音May-ling。为保证历史的延续性,民国时期少数历史名人名字的译法应保留约定俗成的拼写方式,如蒋介石的姓名为Chiang Kai-shek,宋美龄的姓名Soong May-ling。译文MEILING无法传递相关历史文化信息,此处应该选取第二种译法May-ling,将MEILING PALACE改译为May-ling Palace。

左上图是景区内佛塔的标识。“佛光塔影”的译文采用汉语拼音Fo Guang Ta Ying,既无法起到公共标识的指示功能,更丢失了佛塔的文化信息,此处建议修改为Buddha Tower或直接改译为Linggu Pagoda更合适。

右上图是景区内上元书院的引导指示牌。“书院”是中国古代的教育机构,而此处“书院”的译文仅使用了汉语拼音Shu Yuan的拼写形式,未能传递其中包含的传统文化信息,而且Shang Yuan分开拼写也不符合地名译写原则。上元书院是成立于2010年的一所教育机构,致力于推广中国文化,是一个将学术智慧服务于社会的民间智库平台。译文Shu Yuan未能传递相关的功能信息,建议做必要的处理,改译为Shangyuan Academy。

3.英语表达有错误

景区内一些公共标识的译文不符合英文表达习惯,不够准确地道,语言质量差。例如:

上图为景区入口处的标识,“绿色通道”是专门为军人军属、退役军人、残疾人、70周岁以上的老人等设置的专门通道,翻译为GREEN CHANNEL仅仅是就字面进行的逐字翻译,忽略了文中“绿色通道”作为优先通道的内涵。此处的绿色通道是个检票口,而且也有服务对象说明,即这些特殊人群可以优先通过,建议改译为Priority Entrance。

上图为中山陵纪念品商店内的公共标识。“内有监控”的译文THERE ARE MONITORING不符合英文表达习惯,建议改译为Surveillance Camera。

上图为中山陵风景区售票处的公共标识,“钱票当面点清,敬请妥善保管”和“钱票当面点清”译为Please check the money on the spot and have safekeeping和Count the money on the spot明显是中式英语,词不达意,英文句子表达不地道,意思也不准确,建议改译为All sales are final. No ticket is refundable.

上图为景区公共标识。“中山陵管理局”的译文THE ADMINISTRATION BUREAU OF DR.SUN YAT-SEN’S MAUSOLEUM中BUREAU为冗余表达,不需将“管理”和“局”硬译为ADMINISTRATION和BUREAU,英文单词administration就是管理机构的意思,建议改译为THE ADMINISTRATION OF DR.SUN YAT-SEN’S MAUSOLEUM。

上图为景区公共标识。“咨询电话”“投诉电话”“求助电话”的英文译文不需要在telephone前加上定冠词the。参照《国标》,“投诉电话”建议改译为Complaints Hotline(见《国标》一、通则-表A.1示例50)。

上图为景区公共标识。“厕所”的译文The Toilet前面的定冠词the为冗余表达,建议删除,直接译为Toilet即可。

上图为景区公共标识。“公交车站”的译文The Bus Stop前面不需要加定冠词the,建议改译为Bus Stop。

4.体例格式不规范

4.1 大小写使用不规范

左上图为中山陵售票处的公共标识。“钟山风景名胜区套票”译为Zhongshan mountain national park package ticket,地名专有名词首字母没有大写,建议改译为Zhongshan Mountain National Park Package Ticket。

右上图为景区内圾桶上的公共标识。“可回收垃圾”和“不可回收垃圾”分别译为Recyclables和NON-RECYCLABLE,分列于同一组垃圾桶的分类垃圾两边,但大小写和单复数都不统一。参照《国标》,建议改译为Recyclables和Non Recyclables。

4.2 拼写错误

上图为景区内警示牌。“禁止游泳”的译文NO SWIMING中SWIMING拼写错误,应改译为NO SWIMMING。

左上图为景区大道交通指示牌。“白马公园”译为WHITE HOUSE PARK,其中HOUSE拼写错误,指“房屋”,译文意思变成“白宫公园”,应改译为WHITE HORSE PARK。

右上图为景区内公共标识。“十朝大讲堂”的译文Ten Dynast Auditorium中Dynast拼写错误,应为Dynasties。

以上是钟山风景名胜区—中山陵园风景区公共标识英文译写存在的部分问题。因篇幅有限,本报告只是择取一些有代表性的示例进行分析讨论。作为国家5A级旅游景区,钟山风景名胜区—中山陵园风景区公共标识英文译写的质量还有待进一步提高。

参加此次钟山风景名胜区—中山陵园风景区英文译写规范化工作调研的课题组成员为南京农业大学外国语学院2018级和2019级翻译硕士研究生,指导教师为南京农业大学外国语学院王银泉、钱叶萍。 glsAOVNYvZpIB9LQ5AAyR8kc0/h2RcdpcHK3o5fTZ7USloj548MBCsfKHDJkrlR/

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×