购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

前言

为配合国家标准《公共服务领域英文译写规范》的宣传、推广和实施,我和我的同事自2014年起以课题立项的形式,组织江苏高校师生对江苏省公共服务领域英文译写情况进行调研,其成果汇编成书正式出版:《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2015—2016年)》的主要内容为江苏省主要城市公共场所公共标识英文译写情况调查与研究;《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2017—2018年)》聚焦英文网站,对江苏省部分旅游景点、政府管理部门、高校英文网站的语言文字使用情况开展调查与研究。两本调研报告汇编问世后,得到了专家和领导的肯定,广受社会好评,对促进江苏各地语言文字规范化建设发挥了积极作用。

2019年6月江苏省语言文字工作委员会、省文化和旅游厅下发《关于在全省5A级旅游景区开展外文译写规范化工作调研的通知》,委托南京大学外语规范与应用研究中心(以下简称“中心”)在全省23家5A级旅游景区就外文译写规范化工作开展调研。中心接到通知后,组织南京大学等14所高校师生成立23个课题组,于2019年7月至12月对省内5A级旅游景区进行实地考察、搜集素材、梳理问题,在分析与研究的基础上形成调研报告。本书接续《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究》调研报告系列,选收23个景区外文译写规范化工作调研情况报告(摘录),同时邀请高校教师进行专题研究,收录5篇旅游景区外文译写规范化相关议题研究文章。此次调研的23份报告中所收录的文字及图片材料为这些文章提供了语料,文章作者以此为例,探讨翻译出现的问题与对策。

此次调研具体工作依托中心这个平台展开。中心作为以研究外语规范应用为重心的专门研究机构,承担的工作任务包括:对江苏省公共领域外语使用情况进行监测,定期组织调研,跟踪监测江苏省公共领域外语应用情况,在此基础上形成监测报告,供政府部门决策参考;研究国内外公共领域外语应用的理论和实际问题,提出相关规范标准的宣传、推广和实施建议。中心努力将基础研究与应用研究相结合,为服务江苏文化高质量发展做贡献。

江苏省5A级旅游景区外文译写规范化工作调研得到了江苏省语委办公室主任、江苏省教育厅语言文字与继续教育处沈晓东处长,省文化和旅游厅市场管理处章晓历处长的指导和帮助。南京大学出版社外语编辑部董颖主任对本书的编辑出版提出了很好的意见和建议。在此一并致以诚挚的谢意!

此次调研任务重、要求高、工作量大。项目参与学校的负责老师和课题组的同学们以极其认真的态度、高度的责任感和严谨的专业精神开展工作,冒着酷暑去景区景点拍照,反复修改调研报告,数易其稿。南京大学英语系杨湃湃同学在后期定稿阶段提供了很多协助。借此机会,谨向大家表示衷心感谢!

本项目得到了江苏省语言文字工作委员会、江苏省教育厅的专项资助。

王守仁
2021年6月于南京大学 JF4XGk5d+ZYn2RBiX9nyW16yd3TxOhqpAMDjo6KUSUrHAJ+qGBthANwU2Dngw9Pl



第一部分
调查报告

Aj7GDVGdA9hmdsXFauxuYisqvwAxVGZukPagZA+iABtaDO8vECwj9qMFfecwX9hc

江苏省5A级旅游景区外文译写规范化工作调研

江苏省拥有众多著名的5A级旅游景区,其语言文字规范化程度是当地精神文明建设和对外开放水平的直接体现。为更好推进文化和旅游深度融合,促进全省旅游景区高质量发展,充分展示江苏文化和旅游强省的良好国际形象,江苏省语言文字工作委员会、江苏省文化和旅游厅于2019年6月13日下发通知(苏语[2019]3号),委托南京大学外语规范与应用研究中心(以下简称“中心”)在全省23家5A级旅游景区就外文译写规范化工作开展调研。

此次调研的工作目标是:认真贯彻国家语言文字法律法规和规范标准,以外文使用准确、规范为目标,重点加强景区内导览系统外文译写的专业指导和监督管理,努力营造规范化、国际化的景区用语用字环境,为推动文化和旅游高水平融合、高质量发展,助力“强富美高”新江苏建设做出积极贡献。

中心接到省语委、省文化和旅游厅的文件后,立即启动课题研究,召开专题会议,明确工作思路,制定实施计划,决定邀请江苏省兄弟高校协同完成。2019年6月24日,中心给省内相关高校发出《江苏省5A级旅游景区外文译写规范化工作调研通知》,部署落实任务,并就调研报告撰写提出具体要求,内容包括提供文字、图片实例,分析具体问题,并提出修改建议,重点关注以下方面:1.对外传播的跨文化交际意识和策略;2.英文翻译存在的问题(误译、机械硬译、信息传递不准确、不充分等);3.英文语篇的质量(语言表达、句子结构、段落、文体等);4.英文使用规范(语法、拼写、大小写等);5.信息的时效性。

参加江苏省5A级旅游景区外文译写规范化工作调研的学校有南京大学、南京理工大学、南京信息工程大学、南京农业大学、苏州大学、苏州科技大学、江南大学、江苏理工学院、扬州大学、南通大学、盐城师范学院、江苏海洋大学、江苏师范大学和中国矿业大学等14所高校100余名师生。7月份各学校确定项目负责教师、联络人,组织团队,签收课题任务书。同时,各5A级景区将其导览系统中涉及英文使用的资料提供给中心,由中心转交给相关学校项目负责教师。2019年暑假期间,各项目组负责教师与景区联络人联系,带队进景区实地考察英文译写的现状(包括但不限于景区中英文介绍册、导览标识牌、景物介绍牌及其他宣传资料),结合景区提供的资料,撰写调研报告。从10月份开始,各项目组开始向中心提交调研报告初稿。中心组织专家对初稿及时提出修改意见和建议,项目组根据反馈意见对调研报告反复进行修改调整。在此基础上,中心对报告的内容和形式把关,进一步改进完善,最后确定终稿,于2019年12月25日向省语委、省文化和旅游厅正式提交23份调研报告。

此次调研发现江苏省5A级旅游景区的英文译写工作总体上是好的,但在信息传递、语言表达、体例规范等方面仍存在不少问题,主要有:

一、各景区内仍有部分公共标识的英文译写未采用国家标准《公共服务领域英文译写规范》译法,出现错译、英文译写不规范现象;

二、不少景区内存在景点名称译写不一致的现象,不同的译法容易造成误解,给游客带来困惑和不便,影响其对景区管理水平的整体观感;

三、各景区内不少导览图、公共标识等英文翻译质量较差,有些翻译错误还相当严重;

四、各景区内不少导览牌、公共标识的英文表达不地道,有语法错误,在拼写、大小写、标点符号、空格等方面存在不规范现象。

中心对以上问题认真进行整理和分析,并提出了改进建议:景区指派专人负责英文译写的各项工作;参照国家标准《公共服务领域英文译写规范》,对景区内现有公共标识英译进行排查、核对,对未采用标准译法的标识进行改正,规范译写;加强对外文译写全过程管理,包括翻译、校对、制作标识牌以及后期的维护和改进工作,提升整体语言质量。

旅游景区导览牌、公共标识的英文译写是外国游客获取旅游信息、了解景区以及所在城市历史文化的重要途径,译写规范化工作反映了景区软件设施建设的水平。此次调研将促进各景区认真梳理问题,采取措施,及时整改,提升形象,真正让江苏省5A级旅游景区成为中国精品旅游产品的标杆,成为传播中国文化的重要窗口、满足人民群众对美好生活向往的重要场所、促进经济社会发展的重要力量、展示“美丽中国”的重要平台。

江苏省23家5A级旅游景区存在的具体问题见以下各景区报告(摘录)中提供的文字、图片实例。 Aj7GDVGdA9hmdsXFauxuYisqvwAxVGZukPagZA+iABtaDO8vECwj9qMFfecwX9hc

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开