购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

苏州市吴中太湖旅游区英文译写规范化工作调研报告(摘录)

吴中太湖旅游区位于苏州西南隅的太湖之滨,占地面积21.5平方公里。旅游区包括“中国碧螺春之乡”东山景区,“天下第一智慧山”穹窿山景区和“苏州最美的山村”旺山景区、太湖湖滨国家湿地公园以及周边太湖公园等8个景区、景点,是国内首个以太湖为主线,串连太湖古镇、江南山丘、生态自然村落以及半岛等文化元素的完整太湖主题5A级景区。太湖是吴文化的发源地,是天然的历史文化博物馆。古镇、古村、古岛等历史人文景观,宛如点缀在太湖山水间的颗颗明珠,数量之多、档次之高堪称世界之最。吴中太湖旅游区旅游资源丰富,人文底蕴深厚,具有极大的旅游价值与文化价值,因此其公共标识的英文译写显得十分重要。

江苏省语言文字工作委员会、省文化和旅游厅于2019年6月下发通知,委托南京大学外语规范与应用研究中心在全省5A级旅游景区开展外文译写规范化工作调研。本课题组在中心的指导下,组织苏州科技大学师生于2019年7月至9月针对太湖旅游区陆巷古村、穹窿山、启园、旺山、雕花楼、三山岛等景点的公共标识英文译写情况开展调查与研究。

在参照《公共服务领域英文译写规范》的基础上,课题组发现相关景点的英文译写在语言规范、信息传递、英语表达等方面存在一些问题。课题组对这些问题进行了整理分析,以下为部分实例。

存在问题

1.公共标识英文译写未采用国标译法

2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》(以下简称“《国标》”)系列标准,并于当年12月正式实施。经调研发现,截至2019年8月,太湖旅游区内仍有部分公共标识的英文译写未采用《国标》译法,降低了景区旅游服务的质量。例如:

上图为三山岛景区入口台阶上的警示牌,“小心地滑”的译文Carefully Slide意思为“小心地滑行”,应改译为CAUTION! Slippery(见《国标》一、通则-表B.1示例42)。

左上图为陆巷古村景点入口处的功能设施信息牌,其中“检票入园(Ticket admission)”标识未使用《国标》译法,建议改译为Admission by Ticket(见《国标》三、旅游-表B.1示例40)。

右上图为三山岛景区路边警示牌,“山林防火”的译文未起到警示警告语的功能,建议改译为CAUTION//Fire Risk(见《国标》一、通则-表A.2示例12)。

上图为三山岛景区洗手间的提示牌。“无障碍厕位”未采用国家标准翻译,应改译为Accessible Toilet(见《国标》一、通则-表A.1示例239)。

上图为陆巷古村景点入口处坡道上一处功能设施信息牌,其中“无障碍设施”标识未使用《国标》译法,应改译为Wheelchair Accessible(见《国标》一、通则-表B.1示例12和示例13)。

上图为太湖启园景点入口处的指示图例,其中“您现在所在的位置”的译文Your Location未采用《国标》译法,应改译为You Are Here(见《国标》三、旅游-表B.1示例74)。

上图为穹窿山景点兵圣堂入口木门上标识,其中“小心台阶”译文未采用国标译法,应译为Mind Your Step(见《国标》一、通则-表A.2示例1)。

上图为旺山景区九龙潭售票口的一处说明指示信息,“免票”未使用《国标》译法,应改译为Free Admission(见国标三、旅游-表B.1示例35)。

2.信息传递不准确

旅游景区的信息传递主要包括实用信息(景点地图、景区设施、导引标识和注意事项等)和文化信息(历史典故、民间传说、特色活动和产品等)。信息传递的准确与否直接关系到外国游客的观光体验,而太湖旅游景区在信息传递方面还存在不足,给游客造成许多不便。

2.1 实用信息的传递

向游客传达实用信息是景区标识的重要功能。由于大部分外国游客对中文不够熟悉,标识的译文是他们了解相关实用信息的重要途径。太湖景区在实用信息的翻译上存在不少问题,难以实现其服务功能。

(1)译名不统一

景区涉及不少人名、地名等专有名词,相关翻译须保持前后一致,否则会给游客造成困惑和不便。例如:

左上图为景区雕花楼全景图,右上图为雕花楼内状元府简介,对“状元府”的翻译不一致,分别为First scholar’s Mansion和Champion Scholar’s Residence,建议统一。

上图为陆巷古村景点怀古堂入口处的一则标识,其中“怀古堂”前后译法不一致,正文中直接使用了拼音译法Huaigu Tang,而标题则是Huaigu Hall,应统一。

(2)错译、乱译

景区内的部分标识存在错译、乱译的情况。例如:

上图为穹窿山景点内孙武苑前台阶旁的指示图,将“孙武苑”译为Play the platform,完全不符合中文原意。

上图位于孙武苑台阶旁,“孙武文化园”被翻译成了Lakeview Park,意为“观湖公园”,与中文意思完全不同。

上图为启园游客中心物品寄存柜上的提示信息,“为了您的物品安全”的译文Just to be on the safe side表达的是“为安全起见”的意思,与中文原意不符。

(3)漏译

上图为雕花楼入口售票处标识,其中“对6周岁以下(含)凭有效证件实行免费”一句漏译,建议补充这一实用信息。

上图为旺山九龙潭景点内治理区的一处标识牌,而标识英译中“治理区”三个字未译出,未能传递相关信息。

上图为陆巷古村景点内“饭间”的介绍标识,“为王家主人吃饭处”英文译文不完整,“吃饭”这一关键信息没有被译出。

(4)机械硬译

上图为陆巷古村景点古西巷墙壁的一则功能设施标识,将“历史文化遗存展示区”机械硬译为Exhibit Historic Relic,此处Exhibit作为动词,动宾结构的短语不符合英文表达习惯,未能有效传递信息。

上图为景区环太湖大道和吴中大道丁字路口处的一处指示牌,“苏州天堂之美 在于太湖美”被逐字机械硬译为SUZHOU HEAVEN’S BEAUTY LIES IN THE BEAUTY OF TAIHU,译文中SUZHOU HEAVEN两个单词并列,语义难以理解。

2.2 文化信息的传递

太湖旅游区有着深厚的历史文化底蕴,景区内的介绍、标识不可避免地会涉及许多历史文化背景信息。然而,景区标识对一些文字的翻译没有能充分地传递这些信息,如:

上图为陆巷古村遂高堂大厅的导览牌,其中将“明代弘治年间”译为Hongzhi period of Ming dynasty,将“明代正德年间”译为Zhengde period of Ming dynasty,缺冠词,具体年份不详,没有提供相应的文化信息,不利于外国游客理解。建议将具体年份标出,分别改译为the Hongzhi Period of the Ming Dynasty (1488-1505)与the Zhengde Period of the Ming Dynasty (1506-1521)。

上图为陆巷古村王鏊故居后花园内的导览牌。“明四大才子”的译文four talent表达不规范,Ming Dynasty前缺冠词。英文单词talent常用于表达“天分,天赋”的意思,如果用于人,此处应用复数。建议改译为four talented men of letters,可提供“四大才子”姓名等简要信息,帮助游客准确了解景点的历史文化背景。

3.英语表达有错误

景区在英文翻译中存在表达错误,其中包括语言质量问题及语法问题,会不同程度地影响跨文化交际的有效进行。

3.1 语言质量问题

本部分将以陆巷古村景点游客中心标识为例,分析景区内存在的英语语言质量问题,以供参考。

上图为游客中心一则设施功能标识。其中“诚信守约的良好形象”被直接译为a good image of faithfulness,意思不准确,建议改译为a good image of honesty and trustworthiness。第1点“诚信意识”译文中credit consciousness意思与中文原意有出入,英文表达不地道。

上图为游客中心里内容为旅游承诺的一则功能设施标识,第2点将“信用”翻译为faithful,语义不准确,建议改译为trustworthy。

上图为游客中心里内容为旅游承诺的一则功能设施标识。第5点将“服务项目明码标价”译为The services are specified at a clear price,其中clear price表示清晰的价格,意思与中文原意有出入,不符合英语表达习惯。

3.2 语法问题
(1)冠词问题

上图为陆巷古村景点游客中心内一则功能设施标识。第6点Safety facili-ties and equipments are provided for sake of tourists.缺冠词,应改译为Safety facilities and equipment are provided for the sake of tourists.

上图为穹窿山景点孙武苑智慧泉旁的台阶上的标识,三处缺定冠词the。

景区不少景点介绍的朝代前缺定冠词,给人留下语言质量不高的印象,会影响游客对景区的整体观感。

(2)单复数错误

上图为陆巷古村游客中心一则功能设施标识,其中红框处equipment为不可数名词,应将equipments改为equipment。

(3)介词问题

上图为雕花楼景点中金家厨房所出现的译文。“用来捣毁”被翻译成used to crushing,介词使用错误,意为“习惯于捣毁”,应改译为used for。

4.拼写及大小写错误

(1)拼写错误

上图为位于穹窿山景点孙武苑茅蓬坞的译文。“饮茶”错误拼写为driving tea,应为drinking tea。

上图为穹窿山景点上真观的英文介绍。“后代”译为decendant,拼写错误,应为descendant。

上图为陆巷古村景点遂高堂大厅内一则功能设施标识的译文。其中“明代”译为Mind dynasty,拼写错误,应将Mind改为Ming。

上图为启园入口处的一处指示牌。Tickett多了一个t,应改为Ticket。

上图为启园码头附近的景点介绍,其中builttocompile单词与单词之间缺失空格,导致理解困难,应改为built to compile。

(2)大小写不一致

上图为启园入口处图例,其中“您现在所在的位置”被译为Your Current position,首字母的拼写不一致,position首字母同样需要大写。

上图为穹窿山景点孙武苑台阶旁标示牌。“景点”的译文Scenic spot没有注意大小写,应译为Scenic Spot。

以上是吴中太湖旅游区公共标识英文译写存在的部分问题。因篇幅有限,本报告只是择取一些有代表性的示例进行分析讨论。作为国家5A级旅游景区,吴中太湖旅游区公共标识英文译写的质量还有待进一步提高。

(撰稿人:丁嘉烨、周妍兵、周源、张子严、金懿行、祝平) iAgtk3iDzp0Bal2523SEKaPdcfNt69qhqcp7zsJv+0x+LcNvSKo6KAwqDhoJ2isq

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×