苏州金鸡湖景区作为国家5A级旅游景区,风清水秀,人文乐居。景区常年接待大量国内外游客,因此,英文译写尤为重要,其质量反映了景区的国际化程度,会影响到整个景区乃至苏州市的形象。
江苏省语委、省文化和旅游厅于2019年6月下发通知,委托南京大学外语规范与应用研究中心对省内的国家5A级旅游景区的英文译写规范化工作开展调研。本课题组在中心的指导下,组织苏州大学师生于2019年7月至9月针对金鸡湖景区的英文译写情况展开调查。
在参照《公共服务领域英文译写规范》的基础上,课题组发现金鸡湖景区的英文译写在信息传递、英语表达、语言规范等方面存在不少问题。课题组对这些问题进行了整理分析,以下为部分实例。
2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》(以下简称“《国标》”)系列标准,并于当年12月正式实施。经调研发现,金鸡湖景区内仍有部分公共标识的英文译写未采用《国标》译法,降低了景区旅游服务的质量。例如:
上图为金鸡湖景区湖边警示标识。“水深危险”的译文未采用《国标》译法,建议改为WARNING//Deep Water(见《国标》一、通则-6.2.4图3)。
上图为景区内公共标识。“游客服务中心”的译文The tourist service center英文首字母未大写,表达不规范,建议改译为Visitor Center或Tourist Center(见《国标》三、旅游-表B.1示例53)。
上图为景区内警示标识。“请勿攀登”的译文未采用《国标》译法,建议改译为No Climbing(见《国标》一、通则-表A. 3示例32)。
旅游景区的信息传递主要包括实用信息(景点地图、景区设施、导引标识和注意事项等)和文化信息(历史典故、民间传说、特色活动和产品等)。信息传递的准确与否直接关系到外国游客的观光体验,而金鸡湖旅游景区在信息传递方面还存在不足,给游客造成许多不便。
向游客传达实用信息是景区标识的重要功能。由于大部分外国游客对中文不够熟悉,标识的译文是他们了解相关实用信息的唯一途径,所以只有准确译写才能帮助外国游客实现旅游便利。然而,金鸡湖景区在实用信息的翻译上存在不少问题,难以实现其服务功能。
金鸡湖景区有些标识存在译名不统一的情况,影响了实用信息的有效传递。
上图分别为景区指路牌与景区地图上“摩天轮”的译文,导览牌上译为Ferris Wheel Amusement Park,全景图则译为Water Ferris Wheel,前后不一致。摩天轮乐园中的摩天轮为国内最大的水上摩天轮,是金鸡湖景区重要景点之一,译名不统一会给外国游客造成困惑。
上图为景区导览牌与指路牌上“金姬墩”的译文,分别译为Jinji Pier和Jinji Dun,建议统一。
上图为景区湖心亭景点简介和李公堤景点标识。“李公堤”分别译为Ligong Causeway、LI GONG DI和Ligongdi Causeway,译名不一致,建议统一。
上图为金鸡湖景区内“湖滨新天地”的标识以及导览牌,分别译为RainboWalk和Lakeshore New World,建议统一。
景区公示语中多处漏译重要信息。例如:
上图为春到湖畔广场介绍牌,其中“春到湖畔广场占地约四万平方米”未译出,而这一信息能让游客对此景点有更直观的了解,不应漏译。
上图为景区导览牌。“香樟园”译为Camphor Garden,其中camphor表示“樟脑丸”的意思,而此处“香樟园”指种满香樟树的树林,译文会让国外游客产生误解,以为此处是“卖樟脑丸的地方”。
上图为金鸡湖景区指路牌。“月光码头”译为Moon Harbor,英文中moon是指“月亮”,harbor是指“海港”,译文意思不准确,建议译为Moonlight Pier。
上图为湖心亭中英文简介。“空间豁然无限开阔”的译文the space spreads widely是对原文的机械硬译,英文意为“空间宽广地铺展开来”,表达不地道。
金鸡湖景区地处江南水乡,有着深厚的文化底蕴。景区内的介绍、标识不可避免地会涉及许多文化词汇。然而,这些词汇的译文仍有不足,未能准确地传递出相应的文化内涵。
上图为凌云桥中英文简介,其中“文禽武兽”的译文civil the poultry and military the beast机械生硬,不符合英文表达习惯。此处“文禽武兽”指的是官员服饰图案,文官绣禽,武官绣兽,以示差别,是区分文武官官职品级的主要标志。译文未将“补服”即“官服”译出,英文单词poultry指“家禽”,beast指“凶残的大型野兽”,用词有误,未能有效准确地传递文化信息。
上图为凌云桥简介牌李公堤景点的中英文介绍,其中“粉墙黛瓦”译成pink walls and blue tiles,传达了错误的文化信息。此处的“粉”不是粉红色,而是指用白粉粉刷过的墙;“黛”不是蓝色,本义是指青黑色的颜料。所谓粉墙黛瓦指的是雪白的墙壁,青黑的瓦,描述了苏州独特的建筑景观,常见译法为white painted walls and darkgrey roof tiles。
上图为李公堤景点中英文介绍。“光绪年间”译为in the year of Emperor Guangxu,意思不准确,历史文化信息表达不充分,建议改译为during the reign of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty。“从堤上古碑文中仍可略窥一二”的译文From the ancient inscriptions on the causeway, the visitors can still pry into the grand view...中pry into指“打探(隐私)”,而非中文中想要表达的“略窥一二”的意思。“国内混合型亲水社区的成功典范”译为domestic mixed hydrophilic community,英文中hydrophilic指“易溶于水的”,而中文意思是“在水域周围的社区”。用词不当导致译文背离中文的意思。
上图为摩天轮中英文介绍,“成为当之无愧的‘金鸡湖之眼’”译为become the deserving“Eye of the Jinji Lake”,英文单词deserving作为形容词,指“值得支持的,值得帮助的”,建议改译为well-deserved。
上图为腾龙桥中英文介绍。译文中最后的从句which vividly show the mean-ing of dragon rising是修饰前面的句子,先行词which作为从句主语应被视作单数,后面谓语动词show应使用第三人称单数形式shows。另外,“腾龙桥”采用音译,并未给出相关文化信息,而译文the bridge was named so让人感到费解。建议对景点名采用音译时,添加补充说明,译为Tenglong (Dragons Rising) Bridge。
上图为金鸡湖大桥中英文介绍。“飞虹跨东西”译为like a rainbow spanning east to west,east前面缺介词from,建议改译为like a rainbow spanning from east to west。
上图为李公堤碑导览牌英文介绍。In order to commemorate YuanheCounty magistrate Li Chaoqiong’s deed to lead people to built the Jinji Lake Causeway.中YuanheCounty单词之间应用空格分开;Li Chaoqiong后的撇号应用英文格式,删除空格;动词不定式后面使用动词原型,built应改为build,即In order to commemorate Yuanhe County Mayor Li Chaoqiong’s deed to lead people to build the Jinji Lake Causeway。
上图为李公堤导览牌英文介绍。JinjiLake和YuanheCounty单词之间应用空格分开,改为Jinji Lake和Yuanhe County。
上图为腾龙桥导览牌英文介绍。JinjiLake单词之间应用空格分开,改为Jinji Lake。
以上是金鸡湖景区公共标识英文译写存在的部分问题。因篇幅有限,本报告只是择取一些有代表性的示例进行分析讨论。作为国家5A级旅游景区,金鸡湖景区公共标识英文译写的质量还有待进一步提高。
(撰稿人:吴佳玮、胡璟、曾若彤、王一宁、束慧娟)