中国正在全面走向国际化:不断地与世界接轨、与世界融合、与世界同步。因而,旅游业必须实现国际化。据世界旅游组织预测,到2030年,中国有望成为世界上第一大旅游目的地。旅游翻译已成为促进中国国际旅游业发展一项不可或缺的活动。
文化是旅游的灵魂,旅游需要文化,旅游过程中的诸多环节,都渗透了丰富的文化内涵。在一切旅游资源中,除了它本身的自然景观所具有的欣赏价值外,还注入了一些特殊的民族风情和历史文化事件,带有浓重的文化内涵和感情色彩。而中西方文化差异相当之大,辐射的范围包括人们的生活方式、行为方式、思维方式、语言方式、历史习俗、等级观念、道德规范、审美情趣、政治法律等,这些差异无时无刻不表现在旅游资料的翻译中。旅游资料含有丰富的文化内涵和民族特色,涉及大量的文化信息。把握好旅游资料中的文化因素,是旅游翻译的关键。旅游翻译必须提供足够的信息,通过对风景名胜的介绍、宣传,激发人们对旅游、参观的兴趣,增加游客对中国历史文化的了解,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。
本章三篇选文探讨的范围包括旅游翻译的界定,旅游翻译的地位和标准,以及旅游翻译的研究范畴等。在全球化背景下,旅游翻译作为一种应用性翻译,实现理论创新和突破的迫切性已经摆在我们的面前。作为旅游翻译者,我们需要顺应旅游业的发展趋势,增强自身的专业素质和能力,培养专业翻译的学养和能力,准确地传达旅游资料中的文化信息,传递中国旅游景观的文化底蕴,树立有中国特色的旅游品牌。