随着经济的进一步发展和人们生活水平的不断提高,旅游尤其是跨境旅游日趋频繁,与旅游相关的翻译活动亦得到了快速发展。我国许多高校的外国语院系纷纷开设旅游翻译课程,致力于培养从事旅游翻译的专门人才。国内从事旅游翻译理论与实践研究的历史也有近半个世纪之久,但一直缺乏系统、全面的梳理,给关注旅游翻译研究的学习者和研究者带来了极大的不便。这是编写本教材的重要背景和缘由。
编者对国内外关于旅游翻译的研究文献进行了收集和整理,在认真研读的基础上按理论研究与实践研究两大类型确定了入选篇目。本教材在编写过程中坚持两大原则:
编写时,既注意收集具有理论价值尤其具有理论原创性的论著,同时也注意收集有关翻译技巧的文章。既有高屋建瓴的理论性论说,又有翻译名家在实践过程中的真知灼见。
编写时,一方面注重选文来源的权威性,选文一般来自翻译界认可度较高的刊物发表的文章或出版社出版的著作;另一方面,注重选文的时效性,旨在充分反映本领域最新的研究成果。
本教材分上篇“理论篇”和下篇“实践篇”两部分,共计十四章。上篇分八章,包括旅游翻译概论、目的论视角下的旅游翻译研究、传播学视角下的旅游翻译研究、接受美学视角下的旅游翻译研究、变译理论视角下的旅游翻译研究、认知图式视角下的旅游翻译研究、语料库视角下的旅游翻译研究和跨文化视角下的旅游翻译研究。下篇分六章,即旅游资料翻译研究、旅游公示语翻译研究、旅游景点名称翻译研究、中西菜肴翻译研究、自然景观翻译研究和人文景观翻译研究。每章均由“导论”“选文”“问题研讨”和“延伸阅读”构成。在每个章节中,先由“导论”说明本章的核心问题,指明获得相关知识的途径;接着,通过“导言”直接指向“选文”;三篇“选文”之后安排“问题研讨”,启发学习者对相关问题进行思考和讨论;最后是“延伸阅读”,为学习者的进一步阅读提供参考,引导对相关知识的深入探究。本教材旨在启发学习者的思维,培养学习者发现问题和解决问题的意识和能力。
本教材的编写得到了选文作者的大力支持与无私帮助,没有这些支持与帮助,本教材的编写与出版也就无从谈起。所有选文作者及选文来源等信息在文中的“导言”和书后的“参考文献”中均加以注明。编者在编写时除了对个别选文格式和字句做了少许调整外,基本保留了其发表或出版时的原有格式。同时,出于篇幅上的考虑,亦删除了附在原文中的注释及其后的参考文献。本教材的选材难度适中,适用于英语专业、翻译专业的本科生和研究生,按每周两个学时设计,教师可根据自己的教学需要进行必要的取舍或增补。
本教材是我主持的2019年湖南省教育厅高水平研究生教材《MTI旅游英语翻译读本》、2018年吉首大学精品教材《旅游英语翻译读本》以及吉首大学张家界学院余叶子老师主持的2020年湖南省教育厅普通高等学校教学改革项目“服务性学习视阈下旅游英语课程教学改革与实践”(编号HNJG-2020-1318)的结题成果之一。本教材同时获得了以下基金项目经费的资助:2019年湖南省哲学社会科学基金一般项目“基于语料库的《楚辞》英译多维研究”(编号19YBA281)、2018年湖南省学位与研究生教育教改研究重点项目“面向MTI的旅游翻译语料库的研制与应用研究”(编号JG2018A032)、2019年湖南省教育厅科学研究重点项目“面向翻译本科专业的旅游翻译语料库的研制与应用研究”(编号09YJC740068)。
本教材由我和余叶子组织、统筹,并具体负责对每个章节进行审阅、校对、修改和润色,其中部分章节的“选文”“导论”“导言”“问题研讨”和“延伸阅读”由我们撰写或遴选。我指导的几位吉首大学MTI教育中心研究生参与了前期相关章节部分资料的收集和文字转录工作,具体分工如下:李艳琴负责的是传播学部分,张可人负责的是目的论和语料库部分,金骆彬负责的是接受美学部分,庹楚菡负责的是旅游资料部分,高原负责的是认知图式部分,李依婷负责的是变译理论部分,傅振修负责的是跨文化部分,蒋诗洋负责的是旅游景点名称部分。需要说明的是,在正式编写时对原来的目录结构进行了较大的调整,李艳琴和张可人二人完成的相关章节的“导论”内容在最后定稿时也部分地被采用。
因编者水平有限,书中难免有疏漏或错误之处,敬请各位专家不吝指正!
蒋 林
2020年9月10日