旅游业是当前发展速度最快的行业之一,随之而来的即是多样的旅游活动和各种文化行为。作为一个需要不断创新的行业,其蕴含的旅游文化不仅是一种文化,更是一种不可或缺的资源。而旅游文化的传播,与旅游翻译密不可分。旅游文化中所体现的传播学内涵,可对旅游翻译提供宏观性、前瞻性的指导作用,为旅游翻译传播提供可操作的理论基础。本章则旨在通过传播学视角来探讨旅游翻译研究。
潘文焰在《旅游文化与传播》中提出:“传播是人类在生存、生活中必须要进行的行为,它是人类天性,也是文化的本性,同时也是人类与环境发生关系、进行交往的重要工具。”传播学作为一门独立学科,始于19世纪末,形成于20世纪三四十年代,诞生于美国。传播学,又称传学、传意学,是关于传播的一种视角,通过汇集各种观点和方法论来研究各种传播活动,研究人类一切传播行为和传播过程发生、发展的规律以及传播与人和社会的关系的学问,它具有交叉性、边缘性、综合性等特点。在国际范围内,传播学研究大体分为两大学派:以美国为中心的传统学派和以西欧为中心的批判学派。
传播学创始人施拉姆(Schramm)从政治功能、经济功能和一般社会功能三个方面对大众传播的社会功能进行了总结,明确提出了传播的经济功能,指出大众传播通过信息的收集、提供和解释,能够开创经济行为。李普曼(Lippmann)则对舆论研究中一系列难以回避的问题做了卓有成效的梳理,完成了新闻史上对舆论传播现象的第一次全面的梳理。拉斯韦尔(Lasswell)首次提出了构成传播过程的五种基本要素,并按照一定结构顺序将它们排列,形成了后来人们称为“五W模式”或“拉斯维尔程式”的过程模式。
传播学强调大众传播与文化传播的功能,而旅游文化中游客与文化亦是两大主体。旅游翻译是一项针对性较强的交流和传播活动,因此旅游翻译必须达到对外国旅客传播本国文化这一目的。鉴于此,传播学与旅游文化翻译的结合可谓是必不可少。对传播学视角下的旅游翻译进行研究,可为旅游翻译理论和实践研究提供新的发展方向和研究思路。