购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

【问题研讨】

1.根据自己的翻译实践,总结旅游翻译的目的。

2.根据莱斯(Reiss)的文本分类,如何界定旅游文本?

3.曼塔利(Manttari)扩大功能目的论外延,将翻译研究视野扩大至宏观翻译过程,并加入跨文化视角。对于旅游翻译来说,曼塔利的理论有何借鉴意义?

4.功能目的论代表人物诺德(Nord)提出工具型翻译策略,即尽可能代替原文的功能。请问旅游文本的功能是什么,采取何种翻译策略才能在译文中最大化重现其功能?

5.简述德国功能翻译理论的发展史,并根据自己的理解阐述功能派如何指导翻译实践活动? GJfd5lnC0Oef+YZUikEzMNqX8V55u/5SMMUziZZ0vk7Hbnw68TQVUBR3ahw2ACvN

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×