1.根据自己的翻译实践,总结旅游翻译的目的。
2.根据莱斯(Reiss)的文本分类,如何界定旅游文本?
3.曼塔利(Manttari)扩大功能目的论外延,将翻译研究视野扩大至宏观翻译过程,并加入跨文化视角。对于旅游翻译来说,曼塔利的理论有何借鉴意义?
4.功能目的论代表人物诺德(Nord)提出工具型翻译策略,即尽可能代替原文的功能。请问旅游文本的功能是什么,采取何种翻译策略才能在译文中最大化重现其功能?
5.简述德国功能翻译理论的发展史,并根据自己的理解阐述功能派如何指导翻译实践活动? 9ACeT70/Z7Sw7dNJfCvW9UgE16059sfEO5/cYfJeU9anTETcAk3qwNM2qBB0NoGb