Frauen这个字日益普遍地被误用来代替Weiber,从而再次使语言贫困化,我将此也算作语言的败坏:因为Frau的意思是“妻子”,而Weib是“妇女”(少女不是Frau,而是想当Frau的人);虽然在十三世纪一度存在过这种混淆,或者甚至后来据说名称也得分开。Weiber不想再叫Weiber,其原因与犹太人想称作以色列人 ,裁缝想称作成衣匠,商人想把他们的账房叫办公处,每种玩笑或诙谐想叫幽默是一样的,因为字的含义不在于字本身,而在于它所指的事物。不是字贬低了事物,而是相反;——所以,两百年之后,有关人士说不定会再次建议一些字可以互换。
但是,德语决不会为一种妇女狂想而少掉一个字。所以,不应让妇女及其无聊的茶桌文人参预事务:应当考虑一下,欧洲妇女的胡作非为终于会把我们引向摩门教的怀抱。