特朗普支持者举行抗议活动,抗议国会议员认证拜登赢得大选,随后闯入国会。此举使得和平移交权力陷入停滞。
Photo credit:FTChinese
全文共 712 个词,by FT reporters
The peaceful transfer of power in America ground to a halt on Wednesday after angry mobs of pro-Trump supporters stormed the Capitol building and forced lawmakers to abandon the certification of Joe Biden’s presidential victory.
周三,支持唐纳德·特朗普(Donald Trump)的愤怒暴徒袭击了美国国会大厦,迫使议员放弃认证乔·拜登(Joe Biden)胜选,这使得美国权力的和平移交陷入停滞。
The violent clashes capped two months of political turmoil during which President Donald Trump repeatedly refused to accept his defeat to Mr Biden and stoked anger among his supporters by peddling baseless allegations of mass voter fraud.
这场暴力冲突让两个月以来政治动荡走到顶峰。在此期间,美国总统特朗普一再拒绝接受自己输给拜登的事实,并通过兜售存在大规模选民欺诈的毫无根据的指控在他的支持者中激起愤怒情绪。
Photo credit:Getty Images
Mr Biden warned that American democracy was under “unprecedented assault” and called for Mr Trump to appear on national TV to “demand an end to this siege”.
拜登警告称美国的民主受到了“前所未有的侵犯”,并呼吁特朗普在全国电视台露面,“要求停止这场包围”。
Moments later, Mr Trump appeared in a video posted to Twitter in which he called for his supporters to “go home”, while also professing his “love” for them. He described them as “very special”, and falsely claimed he won the election in a “landslide”.
很快,特朗普在Twitter上发表一段视频,他在视频中呼吁他的支持者“回家”,同时也表达了对他们的“爱”。他称他们“非常特别”,并谎称自己“以压倒性的优势”赢得了大选。
Photo credit:Getty Images
Thousands of Trump supporters had amassed in Washington to protest the certification of Mr Biden’s win in a joint session of Congress that was presided over by Vice-President Mike Pence before it was broken up by the angry mob.
成千上万名特朗普支持者聚集在华盛顿,抗议副总统迈克·彭斯(Mike Pence)主持的国会联席会议认证拜登胜选,随后这场认证会议因愤怒的暴徒而散会。
The Capitol was put on lockdown after protesters — some carrying pro-Trump paraphernalia as well as flags of the US or the Confederacy — swept through the hallways of Congress. Capitol police later began evacuating lawmakers, staffers and reporters, who were told to grab gas masks located under their seats.
抗议者——一些人携带支持特朗普的行头以及美国国旗或邦联旗帜——冲进国会走廊后,国会大厦被封锁。国会警察随后开始疏散议员、工作人员和记者,他们被告知从座位下取出防毒面具。
Multiple US media outlets reported that one person had been shot on the Capitol grounds. Law enforcement officials did not immediately respond to request for comment.
多家美国媒体报道称 1 人在国会大厦内遭到枪击。执法部门官员没有立即回应置评请求。
The Capitol Police failed to control the demonstrations as they awaited for reinforcements. The governor of Virginia said he was sending members of his state’s National Guard to assist, along with 200 Virginia state troopers.
国会警察未能在等待增援时控制住示威活动。弗吉尼亚州州长表示,他将派遣该州国民警卫队(National Guard)成员以及 200 名弗吉尼亚州州警前去支援。
Photo credit:Getty Images
Kayleigh McEnany, the White House press secretary, tweeted that the National Guard was “on the way” at the direction of Mr Trump along with “other federal protective services”.
白宫新闻秘书凯莉·麦肯内尼(Kayleigh McEnany)在Twitter写道,国民警卫队正在按照特朗普的指示“前来”,“其他联邦保护机构”也在路上。
The office of the Secretary of the Army said in a statement: “We are in close contact with local and federal law enforcement agencies to review potential additional support requirements for the DC National Guard.”
陆军部长办公室在一份声明中表示:“我们正与地方和联邦执法机构保持密切联系,以评估特区国民警卫队是否需要额外支援。”
Photo credit:Getty Images
Mr Pence was pulled from the Senate floor, where he was presiding over a debate about the certification. Only hours before, he had defied Donald Trump and said he would not stop Mr Biden from being certified as the winner of the US presidential election.
彭斯被拉出参议院时正在主持一场关于认证拜登胜选的辩论。就在几个小时前,他公然反抗特朗普,表示不会阻止认证拜登胜选。
“The violence and destruction taking place at the US Capitol Must Stop and it Must Stop Now. Anyone involved must respect Law Enforcement officers and immediately leave the building,” Mr Pence tweeted.
彭斯在Twitter写道:“美国国会发生的暴力和破坏必须停止,必须现在就停止。所有涉事人员必须尊重执法部门人员,立即离开大楼。”
“Peaceful protest is the right of every American but this attack on our Capitol will not be tolerated and those involved will be prosecuted to the fullest extent of the law,” he added.
他还说:“和平抗议是每个美国人的权力,但绝不姑息这起对国会的袭击,涉事人员将受到法律最大限度的起诉。”