现代历史上没有哪届美国总统选举像 2020 年大选这样遭遇如此多的挑战。在任总统特朗普反复要求重新清点选票。
全文共 296 个词, By Edward Luce
Recount
(noun) the act of tallying voter ballots — again
(名词)重新清点选票
Many US elections have been subject to recounts, permitted (depending on the state) when a candidate’s margin of victory is narrow — usually less than 1 per cent. But no presidential election in modern memory has been subjected to as many challenges as 2020’s between Donald Trump and Joe Biden. Even as the votes were being counted, many polling stations were besieged by Trump-affiliated groups protesting alleged fraud. His campaign had also filed a flurry of law suits to throw out mail-in ballots that arrived after election day. Most failed.
许多届美国大选都进行过重新计票,如果(取决于州规定)候选人的得票率差距很小——通常是小于1%——是可以重新计票的。但现代历史上没有哪届总统选举像 2020 年唐纳德·特朗普(Donald Trump)与乔·拜登(Joe Biden)之间的选举这样遭遇如此多挑战。甚至在清点选票期间,许多投票站就被支持特朗普的团体围住,抗议所谓的投票舞弊。特朗普的竞选团队还提出了一系列法律诉讼,要求作废选举日之后寄到的选票。但基本都失败了。
Mr Trump’s legal team twice demanded recounts in the state of Georgia. Neither process changed the result,which delivered a slim victory to Mr Biden. They also triggered recounts in two Wisconsin counties, which resulted in slightly larger totals for Mr Biden.
特朗普的法律团队曾两次要求佐治亚州重新计票。两次重新计票都未改变结果,拜登以微弱优势获胜。他们还要求威斯康星州的两个县重新计票,结果是拜登的总票数还略微提高了。
Though unusual, these recounts were within the rules. Mr Trump’s supporters broke all precedent, however, by petitioning the US Supreme Court to overturn the results in four swing states that tipped the race against him.
虽然这不常见,但这些重新计票都是在法律规定的范围内进行的。然而,特朗普的支持者打破了所有先例,请求美国最高法院(Supreme Court)推翻对特朗普不利的四个摇摆州的选举结果。
The suit, which originated from the Republican attorney-general of Texas, was summarily dismissed by the justices as a nuisance filing. In addition, Mr Trump’s team filed 60 lawsuits in swing states that sought to throw out absentee ballots or other kinds of postal vote, or find other ways to alter the outcome.
由得克萨斯州共和党籍总检察长发起的这起诉讼,被最高法院大法官以该州不具备提起这一诉讼的法律资格为由迅速驳回。此外,特朗普的团队在摇摆州提起了 60 起诉讼,试图作废缺席选票或其他形式的邮寄选票,或寻找其他方法改变选举结果。
The net result of 2020’s legal shenanigans is that the US constitutional guardrails did their job. The system worked. But Mr Trump’s onslaught of demands could set a precedent for future elections, in spite of the fact that 2020 produced no significant evidence of fraud.
2020 年这些司法闹剧的最终结果是,美国的宪法护栏发挥了作用。美国的制度起作用了。但特朗普的一连串发难可能为未来的选举树立一个先例,尽管 2020 年大选没有出现明显的舞弊证据。
The fear is that what was once unthinkable — that a presidential candidate would refuse to accept an election outcome — will now be seen as possible.
人们担心的是,曾经不可想象的事情——总统候选人拒绝接受选举结果——现在将被认为是可能发生的事。