2.21 西次二经之首,曰钤(qián)山 ① ,其上多铜,其下多玉,其木多杻(niǔ) ② 橿(jiāng) ③ 。
【注释】
①钤山:山名,具体所指待考。一说在今陕西境内;一说在今山西境内。②杻:见2.7注②。③橿:见2.7注③。
【译文】
西次二经中的首座山叫作钤山,山上有很多铜,山下有很多玉,山中的树木多为杻树和橿树。
2.22 西二百里,曰泰冒之山 ① ,其阳多金,其阴多铁。浴水 ② 出焉,东流注于河 ③ ,其中多藻玉 ④ ,多白蛇。
【注释】
①泰冒之山:即泰(一作“秦”)冒山,山名,具体所指待考。一说在今陕西境内。②浴水:水名,具体所指待考。一作“洛水”,洛水即今洛河,见2.8注⑭。③河:指黄河。本书中的“河”,多指黄河。④藻玉:有彩纹的玉。
【译文】
向西二百里是泰冒山,山的阳面有很多金,阴面有很多铁。浴水发源于泰冒山,向东流入黄河,水中有很多带彩纹的玉,还有很多白蛇。
2.23 又西一百七十里,曰数历之山 ① ,其上多黄金,其下多银,其木多杻(niǔ) ② 橿(jiāng) ③ ,其鸟多鹦 (mǔ) ④ 。楚水 ⑤ 出焉,而南流注于渭 ⑥ ,其中多白珠。
【注释】
①数历之山:即数历山,山名,具体所指待考。一说应在今陕西铜川境内。②杻:见2.7注②。③橿:见2.7注③。④鹦 :即鹦鹉。⑤楚水:水名,一说指今陕西耀县的石川河。⑥渭:见2.2注③。
【译文】
再向西一百七十里是数历山,山上有很多黄金,山下有很多银,山中的树木多为杻树和橿树,鸟多为鹦鹉。楚水发源于数历山,向南流入渭河,水中有很多白色的珠子。
2.24 又西百五十里高山 ① ,其上多银,其下多青碧 ② 、雄黄 ③ ,其木多棕 ④ ,其草多竹 ⑤ 。泾水 ⑥ 出焉,而东流注于渭 ⑦ ,其中多磬(qìng)石 ⑧ 、青碧。
【注释】
①高山:山名,一说指今宁夏六盘山山脉中的米缸山。“高山”前面当有“日”字。②青碧:青色的玉石。③雄黄:矿物,成分是硫化砷,橘黄色,有光泽。也叫鸡冠石。④棕:见2.6注②。⑤竹:这里指萹(biān)竹,又名萹蓄,一年生草本植物,叶狭长似竹。⑥泾水:水名,即今泾河,源出宁夏南部六盘山东麓,至陕西高陵县境入渭河。⑦渭:见2.2注③。⑧磬石:适宜制磬的美石。
【译文】
再向西一百五十里是高山,山上有很多银,山下有很多青色的玉石和雄黄,山中生长的树木多为棕榈,生长的草多为萹竹。泾水发源于高山,向东流入渭河,水中有很多适宜制磬的美石及青色的玉石。
2.25 西南三百里,曰女床之山 ① ,其阳多赤铜,其阴多石涅 ② ,其兽多虎、豹、犀、兕(sì) ③ 。有鸟焉,其状如翟(dí) ④ 而五采文,名曰鸾鸟 ⑤ ,见(xiàn)则天下安宁。
【注释】
①女床之山:即女床山,山名,具体所指待考。一说即今陕西岐山。②石涅:即石墨,矿物名,铁黑色,条痕呈光亮的黑色,半金属光泽。③兕:见1.30注②。④翟:长尾的野鸡。⑤鸾鸟:传说中凤凰一类的鸟。
【译文】
向西南三百里是女床山,山的阳面有很多赤铜,阴面有很多石墨,山中的兽多为虎、豹和犀牛。山中有一种鸟,它的形状像长尾的野鸡,身上有五彩的斑纹,名字叫鸾鸟,只要它一出现,天下就会太平安宁。
2.26 又西二百里,曰龙首之山 ① ,其阳多黄金,其阴多铁。苕(tiáo)水 ② 出焉,东南流注于泾水 ③ ,其中多美玉。
【注释】
①龙首之山:即龙首山,山名,一说即今陇山,在陕西和甘肃交界处。②苕水:水名,一说应作“芮水”,具体所指待考。与1.17中的苕水不同。③泾水:见2.24注⑥。
【译文】
再向西二百里是龙首山,山的阳面有很多黄金,阴面有很多铁。苕水发源于龙首山,向东南流入泾河,水中有很多美玉。
2.27 又西二百里,曰鹿台之山 ① ,其上多白玉,其下多银,其兽多㸲(zuó)牛 ② 、羬(qián)羊 ③ 、白豪 ④ 。有鸟焉,其状如雄鸡而人面,名曰凫徯(fúxī) ⑤ ,其鸣自叫也,见(xiàn)则有兵。
【注释】
①鹿台之山:即鹿台山,山名,具体所指待考。一说在今甘肃境内。②㸲牛:见2.4注④。③羬羊:见2.1注④。④豪:即箭猪,又叫豪猪,自肩至尾部长着长而刚硬的刺。一说指猪獾,鼻吻较长,眼小,耳短圆,四肢粗短有力。⑤凫徯:传说中的一种鸟。
【译文】
再向西二百里是鹿台山,山上有很多白玉,山下有很多银,山中的兽多为㸲牛、羬羊和白色的箭猪。山中有一种鸟,它的形状像雄鸡,长着人一样的脸,名字叫凫徯,它的鸣叫声像在叫自己的名字,这种鸟一出现,天下就会发生战争。
2.28 西南二百里,曰鸟危之山 ① ,其阳多磬(qìng)石 ② ,其阴多檀 ③ 楮(chǔ) ④ ,其中多女床 ⑤ 。鸟危之水 ⑥ 出焉,西流注于赤水 ⑦ ,其中多丹粟 ⑧ 。
【注释】
①鸟危之山:即鸟危山,山名,在今甘肃境内,具体所指待考。②磬石:适宜制磬的美石。③檀:檀树,植物名,有青檀、紫檀等。④楮:即构树,见1.1注⑧。⑤女床:植物名,具体所指待考。一说指女肠草;一说指女菀(wǎn),一种多年生草本植物。⑥鸟危之水:即鸟危水,水名,具体所指待考。一说可能是洮河;一说指祖历水或其上游支流。⑦赤水:见2.17注④。⑧丹粟:见1.11注⑧。
【译文】
向西南二百里是鸟危山,山的阳面有很多适宜制磬的美石,阴面长着很多檀树和构树,山中还长着很多女床。鸟危水发源于鸟危山,向西流入赤水,水中有很多丹砂。
2.29 又西四百里,曰小次之山 ① ,其上多白玉,其下多赤铜。有兽焉,其状如猿而白首赤足,名曰朱厌 ② ,见(xiàn)则大兵。
【注释】
①小次之山:即小次山,山名,在今甘肃境内,具体所指待考。②朱厌:传说中的一种兽。一说指白眉长臂猿。
【译文】
再向西四百里是小次山,山上有很多白玉,山下有很多赤铜。山中有一种兽,它的形状像猿,长着白色的脑袋,红色的脚,名字叫朱厌,只要它一出现,天下就会发生大的战争。
2.30 又西三百里,曰大次之山 ① ,其阳多垩(è) ② ,其阴多碧 ③ ,其兽多㸲(zuó)牛 ④ 、羚 ⑤ 羊。
【注释】
①大次之山:即大次山,山名,在今甘肃境内,具体所指待考。②垩:可用来涂饰的有色土。③碧:青绿色的玉石。④㸲牛:见2.4注④。⑤羚:见2.18注⑥。
【译文】
再向西三百里是大次山,山的阳面有很多可用于涂饰的有色土,阴面有很多青绿色的玉石,山中的兽多为㸲牛和羚羊。
2.31 又西四百里,曰薰吴之山 ① ,无草木,多金玉。
【注释】
①薰吴之山:即薰吴山,山名,具体所指待考。一说在今甘肃境内。
【译文】
再向西四百里是薰吴山,山中不长草木,有很多金和玉。
2.32 又西四百里,曰㕄(zhǐ)阳之山 ① ,其木多 (jì) ② 、楠 ③ 、豫章 ④ ,其兽多犀、兕(sì) ⑤ 、虎、犳(zhuó) ⑥ 、㸲(zuó)牛 ⑦ 。
【注释】
①㕄阳之山:即层阳山,山名,具体所指待考。② :木名,即水松,与松柏相似,有刺。③楠:见1.24注③。④豫章:木名,即樟树,常绿乔木,木质坚固细致,有香气。一说豫指枕木,章指樟木。⑤兕:见1.30注②。⑥犳:传说中的一种兽。一说即“豹”。⑦㸲牛:见2.4注④。
【译文】
再向西四百里是㕄阳山,山中生长的树木多为水松、楠木和樟树,兽多为犀牛、虎、犳和㸲牛。
2.33 又西二百五十里,曰众兽之山 ① ,其上多㻬琈(tūfú) ② 之玉,其下多檀 ③ 楮(chǔ) ④ ,多黄金,其兽多犀兕(sì) ⑤ 。
【注释】
①众兽之山:即众兽山,山名,在今青海境内,具体所指待考。②㻬琈:美玉名。③檀:见2.28注③。④楮:见2.28注④。⑤兕:见1.30注②。
【译文】
再向西二百五十里是众兽山,山上有很多㻬琈玉,山下长着很多檀树和构树,有很多黄金,山中的兽多为犀牛。
2.34 又西五百里,曰皇人之山 ① ,其上多金玉,其下多青雄黄 ② 。皇水 ③ 出焉,西流注于赤水 ④ ,其中多丹粟 ⑤ 。
【注释】
①皇人之山:即皇人山,山名,具体所指待考。②青雄黄:一说指青和雄黄,青指石青,石青是蓝色的矿物质颜料,雄黄见2.24注③;一说指雌黄,矿物名,橙黄色,可做颜料。③皇水:水名,具体所指待考。一说可能指今青海的湟水。④赤水:见2.17注④。⑤丹粟:见1.11注⑧。
【译文】
再向西五百里是皇人山,山上有很多金和玉,山下有很多石青和雄黄。皇水发源于皇人山,向西流入赤水,水中有很多丹砂。
2.35 又西三百里,曰中皇之山 ① ,其上多黄金,其下多蕙 ② 棠 ③ 。
【注释】
①中皇之山:即中皇山,山名,具体所指待考。②蕙:见2.14注⑫。③棠:即棠梨,也叫杜梨,落叶乔木,叶子长圆形或菱形,开白色花,果实略呈球形。
【译文】
再向西三百里是中皇山,山上有很多黄金,山下长着很多蕙兰和棠梨。
2.36 又西三百五十里,曰西皇之山 ① ,其阳多金,其阴多铁,其兽多麋(mí)鹿 ② 、㸲(zuó)牛 ③ 。
【注释】
①西皇之山:即西皇山,山名,具体所指待考。②麋鹿:哺乳动物,毛淡褐色,雄的有角,角像鹿角,尾像驴尾,蹄像牛蹄,颈像骆驼颈,但整体看来与哪种动物都不像,故又叫四不像。③㸲牛:见2.4注④。
【译文】
再向西三百五十里是西皇山,山的阳面有很多金,阴面有很多铁,山中的兽多为麋鹿和㸲牛。
2.37 又西三百五十里,曰莱山 ① ,其木多檀 ② 楮(chǔ) ③ ,其鸟多罗罗 ④ ,是食人。
【注释】
①莱山:山名,具体所指待考。一说可能指今青海境内的托来山。②檀:见2.28注③。③楮:见2.28注④。④罗罗:鸟名,当属兀鹫、秃鹫之类。
【译文】
再向西三百五十里是莱山,山中生长的树木多为檀树和构树,山中的鸟多为罗罗,会吃人。
2.38 凡西次二经之首,自钤(qián)山 ① 至于莱山 ② ,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而马身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行,是为飞兽之神 ③ 。其祠 ④ 之:毛 ⑤ 用少牢 ⑥ ,白菅(jiān) ⑦ 为席。其十辈神者,其祠之:毛一雄鸡,钤而不糈(xǔ) ⑧ ,毛采 ⑨ 。
【注释】
①钤山:见2.21注①。②莱山:见2.37注①。③飞兽之神:呈兽形的奔走如飞的神。④祠:祭祀。⑤毛:见1.10注⑥。⑥少牢:供祭祀用的羊和猪。⑦菅:见1.10注⑪。⑧钤而不糈:一说指祈祷时不用精米(钤:即“祈”。糈:精米);一说指用金属犁作祭物而不用精米(钤:金属制的犁)。似应指关锁而不用精米(钤:关锁)。⑨毛采:指杂色的雄鸡。
【译文】
总计西次二经中的山,从首座钤山到莱山,共十七座山,距离为四千一百四十里。其中的十位山神都是人面马身。另外的七位山神都是人面牛身,有四条腿,一只胳膊,手持拐杖而行,他们是奔走如飞的兽形之神。祭祀他们的方法是:用羊和猪为祭品,用白茅铺成山神的坐席。另外十位山神的祭祀方法是:用雄鸡为祭品,把它关锁起来,不用精米,所用的雄鸡须是杂色的。