本著作集每本译著的结构是一致的:除了原书的翻译部分之外,书后附有“解说”、“索引”、“译后记”。“解说”主要对本书的主题、时代背景等进行说明;“译后记”主要对翻译的情况与问题进行交代。已出版的德文单行本大都没有索引,正在陆续出版的德文全集只有“人名索引”,中文版除“人名索引”外,增加了“事项索引”。
雅斯贝尔斯德文原著的标题、标号颇为特殊,但目录基本可以体现他对某一研究的整体设计和他自己哲学思想的结构。在编辑过程中,采用以德文原版为准,同时参考英译本的处理方式。部分标号转换为符合汉语表达的形态。
雅斯贝尔斯著作的德文原著,大部分使用的是尾注,也有部分著作用页下注。本书原文中的少许注释统一列入“注释”部分,并标注“雅斯贝尔斯原注”,其他未作特别说明的注释均为译者注。
重要的专用名词、术语的翻译,一般会在首次出现时或在特定的位置标注原文,也可在“事项索引”中查找。公认的人名,比如著名哲学家与文学家的汉语名称,仅在“人名索引”中列出,不再标注原文。