本章就ESP语篇翻译中的思维模式进行了讨论:
(1)“中西方思维差异”的制约。 中国人的思维有悟性、整体性及直觉思维等偏好,而英美人的思维则偏重于理性、个体与实证,此差异主要体现在词汇、句法、篇章等层面。我们认为,ESP语篇均具有先抽象、后具体,以及先综合、后分析等特点,其组织和发展呈典型的直线式思维;而汉语语篇则是典型的螺旋式思维;中英概念的虚实、主被动语态的选择、句式的偏好及句子重心分布的异同等也是影响ESP翻译的重要因素。
(2)“三大思维(逻辑、灵感、逆向)”的影响与效用。 ESP语篇翻译与逻辑思维有着不可分割的关系,尤其是结构歧义句、否定句等;要想保持译文中的概念等值,逻辑思维的判断和推理等起到了关键性的作用;灵感思维在提升与增强ESP译文的可读性与生动性方面也是不可缺少的手段,它能促成译文达到意美、音美、形美的境界;逆向思维的正反转换、主被动转换、视角转换、语序转换等方式或独立或综合地交织在一起,共同制约影响着ESP语篇翻译;此外,译者思维模式的转换也是影响ESP翻译的重要因素。