逆向思维是一种重要的思维模式。逆向思维又称求异思维、反向思维,它是对司空见惯的似乎已成定论的事物或观点反过来思考的一种思维模式。敢于反其道而思之,让思维向对立面的方向发展,从问题的反面深入地进行探索,树立新思想,创立新形象。人们习惯沿着事物发展的正方向思考问题并寻求解决办法,即通常只注重已有的联系,习惯沿着合乎习俗的传统方向正向顺推,形成一种固定的思维模式并使其变成一种所谓常规(张光明,2001)。这种思维方式往往忽视了事物之间通常是互为因果的,具有双向性和可逆性。其实,对于某些问题,尤其是一些特殊问题,必须充分发挥个人的主观能动性,换个角度来看问题,运用“倒过来”思考的逆向思维方式思考和处理问题,实际上就是以“出奇”达到“制胜”“突破”的效果。逆向思维具有普遍性、批判性和新颖性。通常有四类:结构逆向思维、功能逆向思维、状态逆向思维和因果逆向思维。
在ESP语篇翻译过程中,用原语的思维翻译成目的语,有时会觉得十分棘手,如果坚持硬译下去,会显得生硬或欠妥,无法保持原文的精髓,也无法与原语尽可能达到最大程度的等值目的。在这种情况下,逆向思维,即改变原来的观察角度或调换思考方向,或许能起到关键性的作用。逆向思维能使两种不同表达方式的文字反映出同样的精神实质,通过不同的形式来表达同样的精神实质。逆向思维可打破原文的句子结构,摆脱原文束缚,更好地抓住原文的灵魂,使译者在翻译时有更大的施展才华的空间与机会,同时也给译者提供了更大的创造空间。
翻译等值论(金隄,1989)强调译语对译语读者产生的效应最大限度地等同于原语对原语读者产生的效应。而要达到最大限度的等值,就需要做相应的调整和转换,并利用必要的手段来达到目的。逆向思维能帮助译者找到既符合译语习惯又与原语反向对应的表达方式。
逆向思维具有其自身的呈现方式,它对ESP的翻译产生直接制约,如果运用恰当,还可使译文达到意想不到的效果。ESP翻译中的逆向思维主要有以下几种方式。
1.正反转换
正反转换是指在保持原文意义的情况下,变换思维角度,把词面意义从正面表达改为反面表达,或从反面表达改为正面表达。由于不同民族在思维方式及语言表达角度上的差异,一种语言从正面来表达的内容,另一种语言有时为了取得修辞效果,或出于习惯,却从反面来表达,由此就产生了正说反译法。正说反译法包括“肯定—否定”的反向处理方法,还包括以与原文矛盾的表达方式来表达原文内容的方法。此法还往往与词类转换法同时使用,反向处理的可以是个别词语,也可以是整个句子。例如,某些表示信念、推测或心理活动等意义的动词的否定式,如think、believe、consider、expect、suppose 等,若其后带有宾语从句或宾语补足语,则翻译时这些动词不能译成否定式,而其后的宾语从句或宾语补足语则需译成否定式。
We do not think your way of doing business conforming to accepted international practice.
译文: 我们认为贵方的贸易做法 不符合 国际公认的惯例。
此句译文否定的是宾语补足语(conforming to…)。这是典型的正说反译法:Your way of doing business conforming to accepted international practice.
本意应该是:贵方的贸易做法符合国际公认的惯例。而此类型的句式一般都把主要动词的否定词意义迁移过来,译成否定句。
类似的情况还有,当英语句子中否定的谓语动词后跟有表示程度、方式、地点、时间或原因等的状语时,翻译时需否定的不是谓语动词,而是其后的各类状语。
On no conditions can energy be created or destroyed.
译文: 在任何情况下,能量 都不会 被创造,也 不会被 毁灭。
上例也是正说反译法,英语原文用肯定的祈使句表示强调,汉语译文则使用了否定的祈使句,更符合汉语表达的习惯。
同样地,如果英语原文的反面表达直译出来不合乎汉语习惯,就可以考虑从正面表达,即反说正译法。例如,英语的有些否定结构,包括否定意义的词汇,也可酌情译成汉语的肯定意义;有些否定表达在译成汉语时,为了符合汉语的习惯,则需使用正译法。参见下例:
Sir Percival's spies were not going to lose sight of me.
译文: 珀西瓦尔爵士的密探 一直在监视我 的行踪。
祈使句中的否定说法有时也可使用正译法。参见下列:
All the articles are untouchable in the museum.
译文: 博物馆内一切展品 禁止触摸 。
双重否定使用正译法:
You couldn ' t turn on television without seeing a woman advertising for some cosmetics.
译文: 你一开电视 准会 看到一个女人在做某化妆品的广告。
2.主动与被动的转换
和汉语相比,ESP语篇擅长使用被动式,许多动词都可以用表示被动的主语。如果在翻译时用被动句,对中国人来说显然是很不习惯的。为了保持汉语习惯和风格,有必要对语态进行转换,使译文既不失原意,又不“生吞活剥”。因此在翻译ESP的被动句时,常常可通过逆向思维:主语与宾语易位、主动结构与被动结构切换、动作者隐没与显现都可逆转换为汉语中的主动句。
服务传统, 以您为尊。
译文: It's our pride (that) you ' re satisfied.
3.视角的转换
许多事物都有其对立面,往往当这方面不好描述时,从另一方面进行描述却十分方便得当,这种通过视角转换来观察对象的逆向思维,在ESP翻译中用途也很广泛。例如,九五折用英语表述为a five percent discount,汉语着眼于打折后的实际付款比例,英语着眼于打折的比例,两者视角完全相反;汉语的抢险车,英语则表述为a breakdown lorry,此时如将breakdown lorry理解成a lorry that has broken down就大错特错了。类似的例子还有防暴警察、裁军会议、消防队、太平门、候机室等;与其对应的英译应分别为riot police(anti-riot police),arms talk (arms reduction conference),a fire brigade,an emergency exit,the departure lounge。又如,英语中的stop watch,汉语则称为“跑表”,汉语重功能,英语重特点;乘客止步译为crew only等。
从逆向角度来表达同一种概念的现象,例如:
There is no hospital here !
译文:切记交通安全! (此处没有医院。)
这是美国在交通事故多发地带的一种提示,这种提示,可意会而不必言传。要译出善意提示的深层意义,而不停留在文字的表层意义上。如果说原文的语义是含蓄的,那么语用上的意思却毫不含糊。这又有点像汉语中省去或有意隐去一部分的歇后语。
4.语序的转换
由于思维方式的差异,英汉两种语言在语序安排上多有不同。汉语句子语序以逻辑为序,往往因在前、果在后,假设在前、结论在后,叙事在前、观点在后,先过去、再现在,先上后下,先大后小,先远后近。英汉两种语言在大小概念的排列顺序上也存在逻辑上的差别。英文的时间、地点是由小到大排列的,而汉语则恰恰相反,因此在翻译时有必要进行思维转换。
中国人谈问题总是按重要性由高到低排序;而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要灵活安排,且英语民族在叙事时往往先说最近发生的事,再说以前发生的事。英语是运用形态变化来表达语法关系的,而汉语只有靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序来表达。在时间顺序上,汉语按照事物发生的前后顺序;在逻辑顺序上,汉语遵循先因后果,先叙述后评论的原则,往往将评论的话放在句末。因此,翻译时要根据译语的语言习惯,对原文语序进行调整,不要照抄照搬原文语序,机械地进行翻译。
①西安为陕西省省会,位于陕西省的中心,是我国中西部的工业、科技、文化、教育、商业、金融中心。②全市辖七区六县,面积9883平方千米,人口640万人。
译文 :Located in the heart of Shaanxi Xi ' an , the capital of the Province , is a major industrial scientific and technological , cultural , educational , commercial and financial center in central and western China.The city , which covers 9883 square km and has a population of 6.4 million , exercises jurisdiction over 7 districts and 6 counties.
原文分为两大部分:①位置和地位;②区域规模。译文运用了英语中各种挂连手段(v-ed分词短语、名词同位语、定语从句)完成整句空间搭架,语义重心突出,从属部分层次分明。再如:
该厂生产的各种产品均符合ISO 9000 标准, 工艺先进、结构新颖、钢材优质、制造精细、质检严格, 均已达到国际同类产品的先进水平。(杭州金固五金机械有限公司)
译文: All the types of products manufactured in the factory conform to the ISO 9000 standards. With novel design and fine workmanship , they are made of quality steel in advanced technology.All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the internationally-made bits of the kind.
原文采取先叙后评的形式,评论“均已达到国际同类产品的先进水平”放在句末,整体上是流水句。译文以英语的表达习惯把原句进行分拆重组,把因果关系表达得非常清晰,译文语义重点突出、主次分明。
以上就“正反、主被动、视角及语序的转换”进行了讨论,认为译者如运用“换个角度”的逆向思维方式思考和处理问题,就能以“出奇”达到“制胜”的效果。