灵感是人类思维活动中一种常见的思维现象、思维过程。在这个过程中,有多种因素相互作用,构成一种复杂的动态心理活动系统。思维科学认为,灵感思维最大的特点在于其非逻辑性,表现为正常逻辑推理的中断或思维程序的简化、压缩,以及智慧闪光式的瞬间再现。唯物主义认为,所谓灵感思维,是长期思考的问题受到某些事物的启发,忽然得到解决的心理过程。现代科学认为,灵感孕育在潜意识中,是一种瞬间完成的高速思维,是大脑在特别兴奋状态下思维火花的跃动或闪现。脑科学认为,潜意识和显意识间不停地交换信息,协调彼此间的作用,才能保证人的意识活动正常进行。潜意识在激发灵感、促起顿悟时的作用是明显的(吕汉东等,2001)。燕子杰认为,《周易》理论“易与天地准,故能弥纶天地之道”,不仅着重于天、地、人三才之道的阐发,在易学理论建构的同时,还强调“寂然不动,感而遂通”“无思”“无为”,体现了重视灵感思维的价值和作用。在某种程度上,《周易》理论的某些部分是一种潜意识活跃时激发灵感对天地万物产生的意象感知,是对宇宙万物、社会人事的一种灵感式的总体把握,与灵感思维有一定的联系。金洪源曾提出了灵感思维的有效控制,并提出了新潜意识观的概念。他认为,灵感是人们创新思维过程中的一种高峰智力活动过程,神秘的灵感,不再可遇而不可期。当灵感到来的时候,人们情绪兴奋、高涨,思维敏捷,种种思想、方法、方案、点子泉涌而来。人类的重要发明与创新成果,都是发明人在灵感思维状态下完成的。因此,人们需要灵感、渴望灵感、期待灵感。但是,长期以来,人们都认为自己不能预期灵感的产生(金洪源,2011)。灵感思维是人们在进行文艺创作、科学研究时,创造力突然超水平发挥时的一种特定心理状态。钱学森认为,如果把非逻辑思维视为形象思维,那么灵感思维就是顿悟,实际上是形象思维的特例。
灵感思维是在无意识的情况下产生的一种突发性的创造性思维活动。与形象思维和抽象思维相比,灵感思维主要有突发性、偶然性、模糊性 3 个方面的特征。灵感产生的内容界限不明、模糊不清。灵感思维还与潜意识密切相关,灵感突发之前有一个酝酿过程,往往要用艰苦的脑力劳动来孕育。有的学者提出,灵感的孕育不在意识的范围内,而在意识之前的、可以称为潜意识的阶段。在灵感出现之前,先在潜意识范围内酝酿,一旦成熟,立即以灵感思维的形式涌现出来。灵感思维所表现出的这些特征,从根本上说都来自它的无意识性。形象思维、抽象思维都是有意识地进行的,而灵感思维则是在无意识中进行的,这是它们的根本区别所在。
如上文所述,思维活动是翻译的基础层次,思维活动的规律和语言活动的规律一样制约着翻译活动的全过程。译者在翻译活动中的思维不是单一形式的,它是想象、理解、贯通、顿悟等多种心理因素、心理功能的有机综合体。翻译思维包括抽象思维、形象思维和灵感思维。灵感思维是一种具有开创性的思维活动,它往往是在形象思维、逻辑思维活动看似已山穷水尽、秘密尚未解开、因而形成巨大精神压力之时,潜藏于译者心灵深处的想法经过反复思考而突然闪现出来,或因某种偶然因素激发突然有所领悟,达到认识上的飞跃,某种新概念、新形象突然而至,犹如进入“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的境地。灵感思维在翻译中的功能可用许渊冲先生(2003)的“三美”原则(意美、音美、形美)来界定:灵感思维译品是一种比较现实且有效的方法。灵感思维在ESP翻译中,通常通过“音似”+“联想”达到“神似”的翻译效果,如hacker→黑客、Legalon→利肝灵(一种治疗肝炎的药品)、Ronstar→农思它(农药名)等。所以灵感思维在提升和增强ESP译文的“可读性”与“生动性”方面产生重要的影响和作用,本节将围绕这两点进行讨论。
较之通用英语,除句法、篇章特征外,准确理解ESP译文最大的拦路虎就是众多的专业术语。所以专业术语的表达与翻译在一定程度上制约了ESP译文的可读性。《美国传统词典》对术语(Terminology)的定义是:The vocabulary of technical terms used in a particular field,subject,science,or art,即用于特定领域、主题、科学或艺术的术语。从广义上而言,术语还包含商标、专有名词等。科技术语往往晦涩难懂,一篇精彩的译文则能瞬间化解这一难题,当然这需要灵感才能得以实现。钱学森将laser译为“激光”,较之原译“镭射”“死光”来说堪称灵感思维的“神来之笔”。I-beam,在英语中用来表示“梁”的形状,但这一形象在方块字的汉语中被译成了“工字梁”;U-steel常被译为“槽钢”或“马蹄钢”,在中国读者看来其形象性较译为“U形钢”要强;再如twist drill若译为“曲钻”,则形象性不强,缺乏理据性效果,译为“麻花钻”后,其含义清晰,形象跃然纸上。这些显然是仅靠直觉思维和逻辑思维无法达到的境界,必须激活灵感。
科技术语翻译的理想境界为:确切、简洁,具有理据性和形象性。如一些家喻户晓的品牌汉译:金利来(Goldlion)、可口可乐(Coca cola)、雪碧(Sprite)。灵感思维是达到科技术语翻译理想境界的重要途径,尤其是翻译那些通过类比结构手法构成的科技术语。例如,earthrise 一词的翻译可能会让译者感到棘手,其实只要想到与其词型结构相同的sunrise(日出)一词,便可有把握地将earthrise译为“地出”(指从月球上看到地球的升起)。相关例子如:separately excited generator 译为他励发电机,separately ventilated machine 译为他励通风式电机,fixed point 译为定点,floating point 译为浮点,dog clutch 译为爪形离合器,all-weather transportation译为全天候运输,这样生动形象的译文在很大程度上要归功于灵感思维。
Therapy can be more effective and toxic effects reduced when drugs are administered at carefully selected times of the day-chronotherapy .
原文末尾出现了一个新词chronotherapy,词典上查无此词。然而,通过构词法分析就会发现:chronotherapy=chrono+therapy=时间+治疗,再联想到time-bomb (定时炸弹)一词,并结合文中的释义,可将chronotherapy译为“定时疗法”。
"If you try to lose weight and fail, you can never succeed."More than 90 percent of participants spent years in endless yo-yo diets before successfully losing weight permanently.They learned from their mistakes.
译文: “如果你减肥失败,那么就再也不可能获得成功。”百分之九十以上的登记者在成功地永久减肥之前,曾有几年在节食方面三天打鱼,两天晒网,但他们从错误中吸取了教训。
原文中的in endless yo-yo diets表达极为形象生动,yo-yo确指“溜溜球”,若直接译为“溜溜球”就完全忽视了它的寓意——忽上忽下,起落不定,而且让人费解;若用“三天打鱼,两天晒网”来表达这层概念,则不仅通俗易懂,而且非常到位。
当前科技发展迅猛,科技术语构词本身有形象化趋势、挖潜现有词汇的语义、借用已有词汇等现象。这种现象印证了德国语言学家洪堡特的一句名言:语言是有限手段的无限运用。
ESP常被认为无法摆脱“板着脸孔说话”,“鲜有明快之感”。但事实证明,这种说法失之偏颇。与文学作品的语言风格一样,ESP的语言风格也不是一成不变的,它渐渐地也被充满灵感思维的生动形象的语言所取代。ESP语言表达的变化,使得ESP不再像从前那样老是一幅冷静客观的面孔,而是充满着生机和活力,闪现着丰富的人文色彩。主动语态的使用、非人称主语的特殊搭配、模糊限制语的大量使用,使ESP的语言表达让人易于接受也乐于接受。在此类翻译中,如果译者的灵感思维运用不当,势必对译文的生动性产生直接影响。试析如下几例:
I'm very busy today but I'll try to sandwich that job in after tea.
译文: 我今天很忙,但我会设法在喝茶后 抽空去做 那件工作。
本意上sandwich是一种夹心面包,妇孺皆知。现实生活中,sandwich成了夹心板、夹层、中间层的代名词。译文将sandwich动词译为“抽空去做”,形象、直观且鲜活。
That would mean that the average loss of life among all bomb survivors was lower than that found in the study, he says." We ' ve been cultured to how harmful radiation is . "Pollycove says.
译文 1 : ……波利科夫说, “一谈到辐射,我们总是说辐射的危害有多大多大”。
译文 2 : ……波利科夫说,“ 我们总是谈‘辐’色变 ”。
译文1至少有两点不足。一是译文拖沓,二是太口语化,不符合科技文章的行文要求。译文2采用仿拟(parody)的修辞手法,使译文清新自然,这应归功于灵感思维。
On the other hand, I do envision a time ahead when the clinical science will come to share the same ground in their base of knowledge.
译文: 但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上 共享一席 。
句子中画线部分被译成“共享一席”。席者,成桌的饭菜,酒席也。“共享一席”四个字勾勒出了一幅觥筹交错、融洽热烈的场面,意境脱出。以此译to share the same ground达旨之外,又新添形象,而此形象与前文的形象前后贯通,令人叫绝!
灵感思维可有效提升和增强ESP译文的生动性,其功能主要体现在音韵的翻译上,具体表现为以下几个方面。
1.谐音双关
谐音双关由拼写相似、发音相同或相近的词构成。广告制作者运用灵感思维常使谐音双关的技巧发挥到极致,使广告语言风趣、幽默、俏皮和滑稽,从而增强广告的说服力和感染力。参见下面几则广告:
We know Eggsactiy how to sell eggs.
这是一则售蛋广告。eggsactiy乃exactly的谐音拼写变异,与后边的eggs遥相呼应,在语义上也相互映衬。这种别出心裁的构词游戏能给消费者留下深刻的印象,使消费者感受到商家热心真诚服务的态度,可谓匠心独运。
Easier dusting by a stre-e-ethch !
译文:拉拉拉长 ,除尘力强!
stre-e-ethch一词以拼写的形式别出心裁地再现语音上刻意表现出来的拖音与重音,绘声绘色地刻画了除尘布独特的功能,生动形象。而译文中“拉”字的重复再现了原文中stre-e-ethch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。
More sun and air for your son and heir.
译文:充足的阳光,清新的空气, 造福您的 子孙后代。
两对谐音sun and air、son and heir的巧妙运用,使海滨浴场广告语朗朗上口,风趣、幽默,具有感召力。
再如,家喻户晓的三明治连锁店Subway,即中国人熟知的“赛百味”,译者没有将其译为“地铁美食”而是译为“赛百味”,可见这种三明治是如何的美味而又与众不同,且极具诱惑力的。译文的音、义皆与原文较为一致,但形象与效果远胜原文,简直就是神来之笔。
2.语义双关
语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关(丁柏铨,1998),即在字面上它是一个词语,而实际上却同时兼顾着两种不同的意义,言此而意彼,从而营造一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
The driver is safer when the road dry ;
The road is safer when the driver is dry.
译文: 路面 干燥 ,司机安全;司机 清醒 ,道路安全。
这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry 一词的两重意思在上下句中只能各取一意。
I'm More satisfied.
Ask for More.
译文:摩尔 香烟,我更 满意 ;
再来 一支,还吸 摩尔 。
摩尔香烟广告巧妙地叠用More一词的双重词义:作为副词,意为“更加,更多”;作为专有名词,则成了品牌名,堪称双关典范。
3.语法双关
语法双关是指通过语法手段使句子具有双重意义,如省略结构或词组具有两种以上语法功能等。常给人以想象空间。
Which Larger can claim to be truly German?
This can .
译文: 哪种大罐的啤酒 可以 称得上是地道的德国货?
这 一罐 。
第一个can是情态动词,同时也可以作名词“罐头”,而Larger既可表示啤酒的品牌名称,又有比较级“更大”的意思。此例广告运用了两个双关语,显得别具匠心,但是翻译中难以表述,结果只好牺牲形式意义、谐音寓意及暗含情态。
A deal with us means a good deal to you.
译文: 与我们 交易 让您受益 良多 。
这又是一词多义、词性活用的经典。deal可以指“交易,买卖”,符合该广告的语境,也可指“许多”,这才是本广告的最终意图所在,极具鼓动性。在无法兼顾的情况下,译文虽然牺牲形式的双关对应,却保留了双关的双重含义,求得忠实传达原文的重心,即广告的企图。
由此可见,灵感思维有效解决了专业术语表达和翻译生僻难懂的问题,对于提升ESP译文的“可读性”和“生动性”发挥了很大的作用,并能促成译文达到意美、音美、形美的境界。