购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

《诗经》选译

《诗经》是中国第一部诗歌总集,创作于三千年前至两千五百年前这五百年间。共三百零五首,原来都是乐歌,可唱可舞。汉代儒家学者把它们奉为经典,故称《诗经》。一个民族,能够以“诗”为“经”,可见从一开始就文脉雄健。

《诗经》分《风》、《雅》、《颂》三部分。《风》为地方乐歌,《雅》为宫城乐歌,《颂》为祭祀乐歌。

大家在吟诵《诗经》的时候,不要仅仅以为是在读一些古诗。这是中国文化的真正起点,连端庄渊博的诸子百家、叱咤风云的军政强人也都曾熟记于心。一种庞大而悠久的文化居然有这样美丽的起点,实在让人觉得不可思议。我们也许会为此而深感惭愧,因为几千年来常常忘了这番波光云影,这番花香鸟鸣,这番青春痴情,这番家常人伦。

对于《诗经》的今译,既不难又很难。最难的是,由于题材广泛,情景纷纭,展示多了可能会让今天的普通读者目不暇接。为此,我仅选了极少几首描写家常人伦感情的诗作随手一译,并略做讲解,以便大家在深入阅读之前窥豹一斑。

关雎

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右 之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

今译:

快乐的鸠鸟,欢叫在河洲。美丽的姑娘,是我的渴求。

参差不齐的荇菜,摆动得像水流。美丽的姑娘,我日夜都在追求。

求之不得,不知如何。想着想着,辗转反侧。

参差不齐的荇菜,我左右采摘。美丽的姑娘,我要向你弹奏琴瑟。

参差不齐的荇菜,我左右选择。美丽的姑娘,我要敲着钟鼓让你快乐。

这是《诗经》的首篇,中国文脉有这么一个轻快而又絮叨的恋情开头,令人高兴。

静女

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

今译:

又静又美的姑娘,等我在城角。故意躲着不露面,让我乱了手脚。

又静又美的姑娘,送我一支红色的洞箫。洞箫闪着光亮,我爱这支洞箫。

她又送我一束牧场的荑草,这就美得有点儿蹊跷。其实,美的是人,而不是草。

这首诗,在平静的语言中,有一种疏朗的诗味。

这首诗比较长,我要边讲解,边翻译。

原文的开头是:

氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。

这里的“氓”字,并没有后来“流氓”的负面意义,而只是指平民男子、外来男子。这首诗的男主角,一个平民青年,哧哧地笑着,手抱着一匹布,说要来交换丝。但女孩一眼就看穿了,哪里是来换丝啊,明明是借口,目的是要来求婚。

对于这个男子,女孩子的言行非常得体。她说:这么来求婚是不行的,你还缺少一个好媒人。今天就回去吧,我送送你,与你一起涉过淇水,送到顿丘。不是我故意拖延,请你不要灰心,我们约好在秋天吧,你找好了媒人再过来。

于是我们可以看下面几句原文了:

送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

约好的秋天,很快就到了。女孩子在墙边等啊等,一直等不到人,不免泣涕涟涟。但终于还是等到了,于是就载笑载言,好不高兴。那个男子还为婚事去占卜了,一切都好。于是,就用车把女孩子拉走了,还载走了不少嫁妆,两人结婚了。

请看这一段原文:

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

那么,结婚之后情况如何呢?这就是《氓》这首诗让人伤心的中心内容了。简单说来,这个当初抱着布匹哧哧笑着上门的男青年,实在不是一个好丈夫。作为妻子的“我”流了太多的眼泪,终于要倾诉一下自己的感受了。她的倾诉,是从告诫其他未婚的女孩子开始的——

桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

翻译一下就是——

桑树还未凋落的时候,叶子很鲜嫩。斑鸠鸟啊,不要贪嘴吃那么多桑葚。姑娘啊,你们更要当心,不要太迷恋男人。男人迷恋进去了还能脱身,女人迷恋进去了,就很难脱身。

告诫过未婚的女孩子,这位妻子就要倾诉自己的经历了。她转身对着负心的丈夫说了一段话,说得滔滔不绝——

桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知, 其笑矣。静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

这一长段,有一百二十字,我翻译成当今白话,听起来也还是一番千年不变的夫妻家常。她是这么说的——

桑树终于落叶了,枯黄飘零。自从我到你家,一直贫困。现在我又要涉过淇水回娘家了,河水溅湿了布巾。我没有做错什么,你却那么无情。你总是变化无常,没有德行。

做妻子那么多年,家务全由我包了,夙兴夜寐,天天辛劳。该做的事情都已经做了,你却越来越粗暴。兄弟们不知情,还在边上嘲笑。我无言苦思,只能自己为自己哀悼。说好一起变老,老了却让我气恼。淇水有岸,沼泽有边,未嫁之时,你是多么讨好,信誓旦旦,全都扔了。既然扔了,也就罢了!

这实在是一首好诗,估计作者是一位女性。

子衿

青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?

青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?

挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。

今译:

青青的是你的衣襟,悠悠的是我的心情。纵然我没有去找你,你为什么不带来一点儿音讯?

青青的是你的玉带,悠悠的是我的期待。纵然我没有去找你,你为什么也不过来?

走来走去,总在城阙。一日不见,如隔三月。

我很喜欢“青青子衿,悠悠我心”,“青青子佩,悠悠我思”这样的诗句。吟诗者不是把深深的思念寄托于其他象征物件,而是直接寄托在对方的衣襟和玉带上。这可以让人想见,他们两人曾经贴身亲近的时分。当时的体温,被诗句留住了,真是抒情的高手。

蒹葭

我们只选前面八句吧——

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

今译:

芦苇苍苍,白露为霜。心中的人,在水的那一方。

逆水去找,坎坷漫长。顺水去找,她就像在水中央。

原文和今译,已经差别不大。由此可见中国文字从《诗经》出发到今天的千年亲近,千年畅达。 qHN4f29WcDY/LzPfMCOzgV8OVeuobf5RY3Ur7cfdY5qLH1FdAP92JNe6bQN5bXXH

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×