【内敲门声。一门房上。
门房 门打得这样厉害!要是一个人在地狱里做了管门人,就是拔闩开锁这一件事也够把他累老了。(内敲门声)敲,敲,敲!凭着魔鬼的名义,谁在那儿?一定是什么乡下人,想要来沾一点财主人家的光。赶快进来吧,多预备几方餐巾,这儿有的是大鱼大肉,你流着满身的臭汗都吃不完呢。(内敲门声)敲,敲!凭着还有一个魔鬼的名字,谁在那儿?哼,一定是什么讲起话来暧昧、含糊的家伙,他会同时站在两边,一会儿帮着这个骂那个,一会儿帮着那个骂这个。他曾经为了上帝的缘故,干过不少亏心事,可是他那条暧昧、含糊的舌头却不能把他送上天堂去。啊!进来吧,暧昧、含糊的家伙。(内敲门声)敲,敲,敲!谁在那儿?哼,一定是什么英国的裁缝,要想到这儿来从一双法国的袜子里偷些什么回去。进来吧,裁缝,你可以在这儿烧你的鹅肉。(内敲门声)敲,敲,敲个不停!你是什么人?你要进地狱,这儿太冷呢。我再也不要做这鬼看门人了。我倒很想放进几个各色各样的人来,让他们经过酒池肉林,一直到刀山火焰上去。(内敲门声)来了,来了!请你记着我这看门的人。(开门)
【麦克德夫及列诺克斯上。
麦克德夫 朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到现在还爬不起来?
门房 不瞒您说,大人,我们昨天晚上喝酒,一直闹到第二遍鸡啼哩。喝酒这一件事,大人,最容易引起三件事情。
麦克德夫 是哪三件事情?
门房 呃,大人,酒糟鼻、睡觉和撒尿。它挑起淫欲,可是喝醉了酒的人,干起这种事情来是一点不中用的。
麦克德夫 你的主人有没有起床?
【麦克白上。
麦克德夫 我们的打门把他吵醒了,他来了。
列诺克斯 早安,爵爷。
麦克白 两位早安。
麦克德夫 爵爷,王上有没有起床?
麦克白 还没有。
麦克德夫 他叫我一早就来叫他,我差点儿误了时间。
麦克白 我带您去看他。
麦克德夫 我知道这是您乐意干的事,可是有劳您啦。
麦克白 我们喜欢的工作,可以使我们忘记劳苦。这门里就是。
麦克德夫 那么我就冒昧进去了,因为我奉有王上的命令。(下)
列诺克斯 王上今天就要走吗?
麦克白 是的,他已经这样决定了。
列诺克斯 昨天晚上刮着很厉害的暴风,我们住的地方,烟囱都给吹了下来。他们还说空中有哀哭的声音,有人听见奇怪的死亡的惨叫,还有人听见一个可怕的声音,预言着将要有一场绝大的纷争和混乱,降临在这不幸的时代。不知名的怪鸟整整地吵了一个漫漫的长夜。有人说大地都发热而战抖起来了。
麦克白 果然是一个可怕的晚上。
列诺克斯 我的年轻的经验里唤不起一个同样的回忆。
【麦克德夫重上。
麦克德夫 啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻,不可想象的恐怖!
麦克白
列诺克斯 什么事?
麦克德夫 混乱已经完成他的杰作!大逆不道的凶手打开了王上的圣殿,把它的生命偷了去了!
麦克白 你说什么?生命?
列诺克斯 你是说陛下吗?
麦克德夫 到他的寝室里去,让一幕惊人的惨剧眩晕你们的视觉吧。不要向我追问,你们自己去看了再说。(麦克白、列诺克斯同下)醒来!醒来!敲起警钟来。杀了人啦!有人在谋反啦!班柯!道纳本!马尔康!醒来!不要贪恋温柔的睡眠,那只是死亡的假装,瞧一瞧死亡的本身吧!起来,起来,瞧瞧世界末日的影子!马尔康!班柯!像鬼魂从坟墓里起来一般,过来瞧瞧这一幕恐怖的景象吧!把钟敲起来!(钟鸣)
【麦克白夫人上。
麦克白夫人 为什么要吹起这样凄厉的号角,把全屋子睡着的人唤醒?说,说!
麦克德夫 啊,好夫人!我不能让您听见我嘴里的消息,它一进到妇女的耳朵里,是比利剑还要难受的。
【班柯上。
麦克德夫 啊,班柯!班柯!我们的主上给人谋杀了!
麦克白夫人 哎哟!什么!在我们的屋子里吗?
班柯 无论在什么地方,都是太惨了。好德夫,请你收回你刚才说过的话,告诉我们没有这么一回事。
【麦克白及列诺克斯重上。
麦克白 要是我在这件变故发生以前一小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间。因为从这一刻起,人生已经失去它的严肃的意义,一切都不过是儿戏。荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓。
【马尔康及道纳本上。
道纳本 出了什么乱子了?
麦克白 你们还没有知道你们重大的损失,你们的血液的源泉已经切断了,你们的生命的根本已经切断了。
麦克德夫 你们的父王给人谋杀了。
马尔康 啊!给谁谋杀的?
列诺克斯 瞧上去是睡在他房间里的那两个家伙干的事。他们的手上脸上都是血迹,我们从他们枕头底下搜出了两把刀,刀上的血迹也没有揩掉;他们的神色惊惶万分,谁也不能把他自己的生命信托给这种家伙。
麦克白 啊!可是我一时鲁莽,把他们杀了。
麦克德夫 你为什么杀了他们?
麦克白 谁能够在惊愕之中保持冷静,在盛怒之中保持镇定,在激于忠愤的时候保持他的不偏不倚的精神?世上没有这样的人吧。我的理智来不及控制我的愤激的忠诚。这儿躺着邓肯,他的白银的皮肤上镶着一缕缕黄金的宝血,他的创巨痛深的伤痕张开了裂口,像是一道道毁灭的门户。那边站着这两个凶手,身上浸润着他们罪恶的颜色,他们的刀上凝结着刺目的血块;只要是一个尚有几分忠心的人,谁不会怒火中烧,替他的主子报仇雪恨?
麦克白夫人 啊,什么人来扶我进去!
麦克德夫 快来照料夫人。
马尔康 (向道纳本旁白)这是跟我们切身相关的事情,为什么我们一言不发?
道纳本 (向马尔康旁白)我们身陷危境,不可测的命运随时都会吞噬我们,还有什么话好说呢?去吧,我们的眼泪现在还只在心头酝酿呢。
马尔康 (向道纳本旁白)我们的沉重的悲哀也还没有阻碍我们的行动。
班柯 照料这位夫人。(侍从扶麦先白夫人下)等我们把自然流露出来的无遮饰的弱点收藏起来以后,让我们举行一次会议,详细彻查这一件最残酷的血案的真相。恐惧和疑虑使我们惊慌失措,站在上帝的伟大的指导之下,我一定要从尚未揭发的假面具下面,探出叛逆的阴谋,和它做殊死的斗争。
麦克德夫 我也愿意做同样的宣告。
众人 我们也都抱着同样的决心。
麦克白 让我们赶快振作起我们刚强的精神,大家到厅堂里商议去。
众人 很好。(除马尔康、道纳本外均下)
马尔康 你预备怎么办?我们不要跟他们在一起。假装出一副悲哀的脸孔,是每一个奸人的拿手好戏。我要到英格兰去。
道纳本 我到爱尔兰去,我们两人各奔前程,对于彼此都是比较安全的办法。我们现在所在的地方,人们的笑脸里都暗藏着利刃,越是跟我们血统相近的人,越是想喝我们的血。
马尔康 杀人的利箭已经射出,可是还没有落下,避过它的目标是我们唯一的活路。所以赶快上马吧,让我们不要斤斤于告别的礼貌,趁着有便就溜出去。明知没有网开一面的希望,就该及早逃避弋人的罗网。
(同下)