购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三章

但丁看见了月亮天的光灵,并遵照贝缇丽彩的吩咐跟琵卡尔妲说话。但丁询问琵卡尔妲,在天堂处于较低位置的光灵,会否盼望向高处飞升。琵卡尔妲回答说,天堂的光灵都安于其所,不会有非分之想。解释完毕,再向但丁介绍康斯坦丝。

那太阳 [1] ,初度以爱使我的胸间

充满温暖 [2] 。经过反复辩证,

她向我展示了妙理可爱的一面 [3]

而我,想承认自己已获启蒙,

信念牢固,就抬起头来,高度

刚好让我向上方传达心声。

不过这时,出现了另一些景物,

令我全神贯注地凝视谛观,

结果竟忘了把心迹表露。

当玻璃透明而光洁,当净水不转,

0

月亮天
这时,许多/面孔正这样显现,仿佛要自陈。
(《天堂篇》,第三章,一五至一六行)

穆默而清澄,水底不至于隐没

于深处,玻璃或水面就缓缓

映出我们的容颜;只是轮廓

并不清晰,双眸要辨认,比辨认

白额上的珍珠还难。这时,许多

面孔正这样显现,仿佛要自陈。

昔日,有人错恋过泉中之影 [4]

我呢,却向相反的谬误窜奔 [5]

我觉察这些颜貌时,以为是水镜

反映的形象,马上回头向后面

望去,看倒影属于哪些神灵 [6]

却什么也看不到。于是,向前

直望入向导的光辉 [7] 。而向导这时

正蔼然微笑,圣眸焕发着美嫣。

“请不要惊奇;我在笑你幼稚

如孩提的思想,”向导对我说,

“仍没有信心在真理驻足栖迟;

却一如以往,把你向空虚倒拖。

你眼前所见,都是真实的人物,

因未能履誓而置身这处碧落 [8]

那么,跟他们交谈,听他们倾诉

以征信 [9] 吧。真光给他们安宁,

不让他们离开,走其他路途。”

我闻言,几乎叫迫不及待的心情

压倒;马上转向神态最渴望

说话的幻影。“精魂 [10] 哪,你注定

安享天福,在永生的光中亲尝

甘甜,”我说,“不过,这味道如非

这样亲尝,就绝难领会欣赏。

那么,请惠然告诉我,你是谁,

叫什么名字,何以在这里栖身 [11] 。”

灵魂 [12] 听罢,微笑着欣然答对:

“我们的仁爱不会把有心人

关在门外,一如神的慈煦,

要天庭大众怀相同的慈忱。

我在凡间是个童贞修女,

此刻虽美艳胜昔,你也认得出;

如果你仔细地回忆须臾,

就知道我是琵卡尔妲 [13] ,一如

其他的蒙恩光灵,置身这里,

在最慢的天体 [14] 中齐享天福。

我们的感情,寓于圣灵的欣喜,

也只会在圣灵的欣喜中燃烧,

并乐于依循他的纲纪 [15]

此处的地位,看来并不算高。

我们身在这里,是因为以前

许愿而不履 [16] ;有时更是空唠叨 [17] 。”

于是我说:“你们神奇的容颜,

闪耀着无从名状的圣光,使你们

甩去旧貌,叫我们无从复辨。

因此,我见了你,也不能速认。

可是,此刻我得到你提点,已能

清晰地回想你的旧颜和前身。

不过告诉我,在这里 [18] 乐享永生,

你们想不想升到更高的高度,

以扩大视境,使圣宠添增 [19] 。”

琵卡尔妲微笑了一下(一如

众魂 [20] ),再欣然回答我的问题,

仿佛焕然获太初的爱焰 [21] 鼓舞:

“兄弟呀,我们的意志因明爱 [22] 之力

而安恬,只企求本身所获的一切,

不再渴望其他的任何东西 [23]

神把我们安排在这一境界;

如果我们想置身更高的天区,

欲念就不再与神的意旨相谐 [24]

如果心怀明爱是这里的定律 [25]

(细忖明爱的本质 [26] ,你就会明白),

我们的欲念不可能跟神旨龃龉。

反之,我们能处于至乐状态,

全因为我们恒留神的意旨里,

结果众愿合一而凝聚起来 [27]

因此,在天国,我们的地位一级

接一级,上上下下都会像统御

我们意志的君王一样欣喜 [28]

君王的意志是我们的安宁所居 [29]

也是大海:所造的一切和自然

化生的万物都向它奔赴而去 [30] 。”

于是,我清楚知道,尽管至善

降恩时各处有不同的沾濡,

天堂的境界却遍布整个霄汉 [31]

有时候,我们饱啖了甲种食物,

仍会对乙种食物垂涎欲吃,

结果致谢时仍索求乙种口福 [32]

我的情形也如此:说着话打手势,

务求明白,她当年投梭而未能

完成的布,是怎样的物质 [33]

“有一位女士 [34] ,德配神恩,一生

美善,”琵卡尔妲说,“结果升了天 [35]

并令下界的女子出家崇奉。

这些女子 [36] 与那位新郎 [37] 同眠

同醒。那位新郎,接受所有

以真爱向他许下的誓言。

为了追随该女士 [38] ,年轻的时候

我就出家,以她的衣裳 [39] 裹身,

并且答应对教会尽忠职守。

然后,惯于趋恶而避善的人 [40]

把我从愉快的修道院掳拉。

神会明白,我后来活得多可恨 [41]

在我的右边,还有另一道光华 [42]

向你展现,并且在我们的天宇

挟全部的光芒烨烨焕发 [43]

她的情形,也像我刚才的自叙 [44]

她以前是修女,遮阳的神圣头巾 [45]

也这样从她的头上被夺去。

不过,尽管她被迫违背良心,

违背合乎仪则的礼法而还俗,

心中的头巾却一直把她系引 [46]

这光华呢,由崇高的康斯坦丝 [47] 显露。

康斯坦丝为施瓦本的第二股惊飙

生下第三个——也是最末的——君主 [48] 。”

琵卡尔妲说完了这番话,就袅袅

唱起“万福玛利亚 [49] ”。一边唱,一边

隐退,如水中重物,沉没于深渺。

我的视线一直跟随在后面,

到眼前踪影消失于视域之外

才回转 [50] ,移向它更加渴望的容颜 [51] ——

全神贯注地凝看贝缇丽彩。

贝缇丽彩 [52] 的光华直射我双眸。

刹那间竟叫我双眸无法张开,

叫我该提问时却未能启口 [53]

注释:

[1] 那太阳 :指贝缇丽彩。

[2] 初度以爱……充满温暖 :指贝缇丽彩小时候叫但丁一见倾情,“胸间充满/温暖”。当时,但丁不过九岁。参看 Vita Nuova ,II。

[3] 妙理可爱的一面 :指贝缇丽彩的答案(回答月亮何以有黑点这一问题)。参看《天堂篇》第二章六一至一四八行。

[4] 有人错恋过泉中之影:有人 :指那喀索斯(Νάρκισσος,Narcissus)。那喀索斯是个美男子,出生时,先知忒瑞西阿斯(Τειρεσίας,Tiresias)预言,只要看不到自己的颜容,就可以安享上寿。那喀索斯长大后,为许多仙女爱恋追求,却无动于衷。一个叫厄科(Ἠχώ,Echo)的仙女,单恋那喀索斯而得不到响应,结果憔悴而死,化为一缕回声。其余的仙女也爱而不得,一一遭拒,于是一起向上天投诉。上天派报应女神涅梅西斯(Νέμεσις,Nemesis)施展神通,令那喀索斯在泉边俯首,得睹自己的倒影,为水中的美貌吸引,产生强烈的爱恋,不能自已,最后憔悴而死,化为一株水仙。参看奥维德《变形记》第三卷三三九行及其后的描写,《地狱篇》第三十章一二八行注。

[5] 我呢,却向相反的谬误窜奔 :那喀索斯以幻象为真人而犯错;但丁以真人为幻象,所犯的错误与那喀索斯所犯的相反。

[6] 我觉察……神灵 :但丁以为眼前的人物是倒影,于是回头,看倒影是“哪些神灵”所投。

[7] 向导的光辉 :指贝缇丽彩的双眸。

[8] 你眼前所见……这处碧落 :在但丁眼前出现的福灵,其实已经置身于最高天。不过他们也能在其余的诸天出现。至于何以如此,参看《天堂篇》第四章二八至六三行的解释。

[9] 征信 :指证验所见是真人,并非倒影。

[10] 精魂 :原文(第三十七行)为“ben creato spirito”,直译是“精美地受造的灵魂”。称之为“精”,是因为这些灵魂能享天福,是众魂的首选。

[11] 那么……栖身 :“你是谁,/叫什么名字,〔你们〕何以在这里栖身”的原文是“del nome tuo e de la vostra sorte”。在意大利文里,句子前半部的“tuo”(“你的”)是单数,到了后半部变为复数“vostra”(“你们的”),把焦点由一个福灵移到所有的福灵身上。为了照顾汉语习惯,汉译没有把这一转变译出。

[12] 灵魂 :指第四十九行的琵卡尔妲。

[13] 琵卡尔妲 :Piccarda Donati,西莫内·多纳提(Simone Donati)的女儿,佛雷塞·多纳提(Forese Donati)和科尔索·多纳提(Corso Donati)的姐妹。出家当修女后,遭科尔索掳走,被迫嫁给翡冷翠黑党显贵罗塞利诺·德拉托萨(Rossellino della Tosa),毁弃出家诺言。科尔索迫琵卡尔妲嫁人,完全为了个人的政治利益。由于琵卡尔妲·多纳提和但丁的妻子杰玛·多纳提(Gemma Donati)是堂亲,佛雷塞是但丁的朋友,科尔索是但丁的政敌,琵卡尔妲于一二八八年被迫嫁人的事件,给但丁的印象极深。参看Sapegno, Paradiso , 38; Pasquini e Quaglio, Paradiso , 32-33; Singleton, Paradiso 2 , 67。此外,《炼狱篇》第二十四章八二至八七行,曾提到科尔索。

[14] 最慢的天体 :指月亮天。月亮离原动天最远,因此转动得最慢。

[15] 我们的感情……纲纪 :意为:我们因圣灵的欣喜而欣喜,我们依循圣灵所订立的秩序,福乐与圣灵的意志相符。这几行回应了本章第四十一行但丁的提问:“何以在这里栖身。”

[16] 许愿而不履 :琵卡尔妲许了愿要出家,结果却离开修院,嫁给罗塞利诺,未能履诺。

[17] 空唠叨 :指徒然许愿,许愿后没有履行。

[18] 这里 :指月亮天。

[19] 你们想不想……扩大视境,使圣宠添增 :意为:你们是否希望向更高的一重天飞升,在更近的距离瞻视上帝,以获取更厚的圣宠?

[20] 琵卡尔妲……(一如/众魂) :琵卡尔妲和其他福灵见但丁问得幼稚,不禁莞尔。

[21] 太初的爱焰 :指上帝的大爱。

[22] 明爱 :原文“carità”,指福灵对上帝的敬爱。参看 Enciclopedia dantesca , I, 831-33, “carità”条。

[23] 兄弟呀……任何东西 :这几行指出:福灵知足,安于上帝的分配,再无他求;此刻所获之恩,就是他们想要的一切。

[24] 如果我们……欲念就不再与神的意旨相谐 :意为:福灵如果有非分之想(“想置身更高的天区”),其欲念就不再与神的意旨相谐;欲念不与神的意旨相谐,他们就不会快乐。

[25] 如果……定律 :这行的意思是:在这里,如果深爱上帝是必然。

[26] 明爱的本质 :明爱的本质是:施爱者必定以受爱者为本,也就是说,依循受爱者的意旨去施爱。在这里,施爱者是福灵,受爱者是上帝。

[27] 结果众愿合一而凝聚起来 :结果,我们的愿望和神的意旨合而为一;神的意旨就是我们的愿望。参看第八十五行。

[28] 因此……欣喜 :天堂的福灵都安于其位,并因此而感到欣喜。

[29] 君王的意志是我们的安宁所居 :原文“E’n la sua volontade è nostra pace”,是《神曲》的名句,也是琵卡尔妲论述的要旨。 君王 :指上帝。原文“sua”(“他的”),回应第八十四行的“re”(“君王”);为了照顾汉语的说话习惯,译文补入了主词,以“君王的”代替“他的”。

[30] 也是大海……奔赴而去 :上帝的意旨是大海;由上帝直接创造的天使和人,以至大自然“化生的万物”,都以上帝的意志为意志,一如众水奔流,以大海为目标。

[31] 于是……霄汉 :于是,但丁知道,众灵的福分有别;上帝降恩,也有深浅之分;不过至福之境遍布诸天。

[32] 有时候……乙种口福 :但丁因问题(六四至六六行)得到了答案(得到了“甲种食物”),想向琵卡尔妲致谢;致谢时又希望得到“乙种食物”(即下一个问题的答案)。“下一个问题”,指九五至九六行所述:“她当年投梭而未能/完成的布,是怎样的物质。”

[33] 她当年投梭……物质 :这两行是比喻,意思是:你当年未能履行的是什么愿。

[34] 一位女士 :指圣嘉勒。一一九四年生于意大利阿西西(Assisi),力倡艰苦俭朴;一二一二年与圣方济创立圣嘉勒修会(ordine delle Clarisse),供女性出家修行。卒于一二五三年八月。

[35] 升了天 :原文(第九十七行)“inciela”(不定式incielare),为但丁所创,直译是“使上天堂”“使升天”。

[36] 这些女子 :指出家的女子。

[37] 新郎 :指耶稣。“新郎”这一比喻,经常在《圣经·新约》里出现。参看《马太福音》第九章第十五节,《马可福音》第二章第十九节,《约翰福音》第三章第二十九节。

[38] 该女士 :指圣嘉勒。

[39] 她的衣裳 :指修女的衣裳。

[40] 惯于趋恶而避善的人 :指琵卡尔妲的兄弟科尔索·多纳提及其黑党随从。参看本章第四十九行注。

[41] 神会明白……多可恨 :上帝洞悉一切,包括琵卡尔妲的思想和感受,因此会明白,琵卡尔妲被迫出嫁后活得多痛苦。

[42] 另一道光华 :指本章一一八行的康斯坦丝。天堂的福灵在安享天福时都发出烨烨的光华。

[43] 挟全部的光芒烨烨焕发 :也就是说,这位福灵的光华最盛。

[44] 她的情形……自叙 :意为:她也像我(琵卡尔妲)一样,出了家当修女,却遭人以暴力掳走,结果不能履愿。

[45] 神圣头巾 :修女所戴的头巾。

[46] 心中的头巾……系引 :虽然还了俗,在形式上没有戴头巾,心中仍然头巾是念;也就是说,精神上依然是个修女,依然想念基督。

[47] 康斯坦丝 :Konstanz,诺曼王朝罗哲尔(Roger,意大利文Ruggero)二世的女儿,生于一一五四年,卒于一一九八年。是普利亚和西西里王国最后的一个继承人,德意志国王兼神圣罗马帝国皇帝亨利六世(Heinrich VI,一一六五年至一一九七年)之妻,腓特烈二世(Friedrich II,一一九四年至一二五〇年)之母。出家当修女后,遭帕勒尔摩(Palermo)大主教瓜尔提耶里·奥菲阿米利奥(Gualtieri Offiamilio)掳走,于一一八五年嫁与施瓦本(德文Schwaben,英文Swabia)公爵亨利(日后的亨利六世)。

[48] 施瓦本的第二股惊飙……君主 :“施瓦本”,德文Schwaben,中世纪德国西南部的一个公国(又称“公爵领地”),是现代德国巴登至符腾堡(Baden-Württemberg)和巴伐利亚的一部分(参看 The Random House Dictionary of the English Language “Swabia”条)。意大利文叫Soave,又称Svevia。最初由神圣罗马帝国皇帝红胡子腓特烈一世(Friedrich I Barbarossa)统领。红胡子的儿子亨利六世继承父位后,成为神圣罗马帝国皇帝,同时也管辖施瓦本。其子腓特烈二世,是施瓦本王朝(Swabian Dynasty)的第三任(即最后一任)君主,卒于一二五〇年;在但丁心目中,是神圣罗马帝国最后的一位合法皇帝。这里以“惊飙”形容施瓦本王朝,目的在于强调其凌厉、疾速、短暂。

[49] 万福玛利亚 :原文(一二一至一二二行)“Ave/Maria”,拉丁文,是天主教《圣母经》的第一句。

[50] 我的视线……才回转 :但丁的视线一直在后面追随琵卡尔妲的踪影,到琵卡尔妲完全消失为止。

[51] 它更加渴望的容颜 :“它”,指但丁的视线。“它更加渴望的容颜”,指贝缇丽彩的容颜。但丁对贝缇丽彩的渴念,甚于对琵卡尔妲。

[52] 贝缇丽彩……启口 :这几行强调,贝缇丽彩的光华炫眸。

[53] 叫我该提问时却未能启口 :但丁想发问,却因贝缇丽彩的光华炫目而未能启口。 wV1jS+kcwRef67Wk8spk+fsHovAx0yL+v8IKQxJBc4Ixx5IPc7m70m5aLlsSJ66k

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×