购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

可可·香奈儿:

我曾出走半生,归来仍是少女

The City

C. P. Cavafy

You said, I will go to another land,

I will go to another sea.

Another city will be found,

better than this.

Every effort of mine is condemned by fate;

and my heart is -- like a corpse -- buried.

How long in this wasteland will my mind remain?

Wherever I turn my eyes, wherever I may look

I see the black ruins of my life here,

where I spent so many years, and ruined and wasted.

New lands you will not find, you will not find other seas.

The city will follow you. You will roam the same streets.

And you will age in the same neighborhoods;

in these same houses you will grow gray.

Always you will arrive in this city.

To another land -- do not hope --

there is no ship for you, there is no road.

As you have ruined your life here in this little corner,

you have destroyed it in the whole world.

《城市》

作者:卡瓦菲斯 译者:李梦霁

你说:

要去远方,

去另一方土壤,另一汪海洋,

那里的一切都将更好。

你所有的努力,皆是命运的责罚;

心如行尸走肉,于荒野中埋葬;

在这一望无垠的荒原,我的神思还将煎熬多久?

无论面向哪里,眺望何方,

生命尽是黑色的废墟。

毁灭自己,虚掷自己。

最终,你会发现:

这世上,

从没有新的土壤,也没有别的海洋,

这城市将尾随你,这生活从未逃离。

街道一如既往,邻居仍是故人;

房屋一如既往,你却白发丛生;

你到达的,永远是同一座城,别指望还有他乡。

没有渡载的舟,没有行走的路,

你既已在这小小的角落,毁掉生活,

那便已毁灭了,你的全世界。

一八九三年深冬,奥巴兹济贫院,年老枯瘦的修女牵着一个小女孩,穿过阴冷的走廊。

青苔昏昏欲睡。

那时她六岁,丧母,被丢进济贫院。

父亲头也不回地走了,像终于甩掉了一个包袱。

没有玩伴,没有童趣,只有缝纫机吱吱呀呀,摇满整个童年,诉说着入骨的贫瘠。

多年以后,她成为法国最富有的女人,名字刻入历史深处,活成一个传奇。

可她心底,依然无法坦然面对生命早期,那些惨淡的记忆。

贫穷带来的,不仅是食不果腹,更是无尽的屈辱。

屈辱,比苦难更深重。

不曾经历潦倒的人,不会懂那种近乎本能的,对生存的惶恐和绝望。更不会懂,为了挣脱泥沼,人能有多狠绝。

绝地逢生,是因为退无可退。

对生的渴望、钱的渴望、名的渴望,使她成为她。

她是可可·香奈儿。

我从不是一个女英雄,但我选择了想成为的模样,且如今恰如所愿。即使我不被爱、不讨人喜欢,又能怎样呢?

——可可·香奈儿 nBhxIfAN+Bi0UsXe+xYTabCh6fNw/GPp0rwMHTTtCC4XvEDD4MVydlkIiiCJllbH

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×