每个单词后面都有音标和考频统计,根据历年考试的考频分为五星到一星,我们的图书收录3星以上的高频单词,从高往低排。三星到一星的低频词,属于中学英语的词汇,请大家参考词汇帝国其他相应图书,本书不收录。
每个单词后面有标注记忆次数的地方,每记忆一遍,可以用铅笔把一个方块涂黑,最后可以简单地统计是用几遍记住这个单词的,也方便大家复习的时候注意那些多遍才记住的单词。
【释】 “释”是单词的中英文解释。我们把单词的英文释义放在前面,是希望大家对单词的理解和印象先是英文的,然后才是中文释义,这样做的目的是让大家养成英文思维的习惯,因为国内外考试的题目,尤其是国外考试,很多答案就是字典的英文解释词条。
【构】 “构”是单词的词根拆解部分,我们把词根的英文解释,翻译成最贴近的中文,便于大家理解词根想描述的范畴和含义。
【派】 “派”是这个词根下的派生单词,让大家温故而知新。个别词根构词能力不强的,派生词会省略。
【推】 “推”是单词的推演过程,解释了从词根组合中如何演绎出现在的含义。如果推演过程过于简单,我们会省略。
【核】 “核”是单词的本源核心含义,这个栏目的内容是任何字典和词汇书都没有的,属“词汇帝国”的原创,是根据单词的词根总结出这个单词的本源核心含义和所描述的范畴。在这个范畴下,不同的行业和专业,会有不同的中文翻译。所以记住这个单词的“核”,就可以读懂句子,即使不知道中文该怎样翻译最准确,也不会影响对单词的理解,有利于大家准确地自学英文,更有效率地记忆单词。
例如survive这个单词,在之前的词汇书中只有中文释义“幸存,幸免”,后来在考试中出现了这样一个句子:“She survived her husband by five years.”中国考生都无法正确理解,有的考生理解为“她虐待了她丈夫五年”,有的理解为“她丈夫虐待了她五年”。实际上正确的理解为“她比她丈夫多活了五年”,于是后来中国出版的词汇书就把这个单词的中文释义变成了三个,除了“幸存,幸免”之外,又加上了“比……活得长”的义项。所以按照以前传统的背单词方法,中国考生永远不知道每个单词还有哪些词条释义是没背过的,考试和阅读的时候,总处于一种不自信的状态。
但如果我们按照“核”范畴去记忆这个单词,就是前缀sur=下面,词根viv=live, survive的“核”范畴就是“(虽然活得不好),但是却能在下面继续地活着”。所以上面的这句话就可以理解为:“她继续活着,在她丈夫之后又过了五年。”这样就能准确理解这句话的意思而不会跑偏。但精准翻译的时候,一般会翻译成,“她在她丈夫去世之后又勉强活了五年(然后也去世了)。”
明白了这个单词真正的含义之后,我们再来理解下面这个场景:例如,在一个土壤贫瘠的农场里,有人问农场主种了多少种蔬菜,农场主回答说“Oh,there are eleven species survived.”,你不要翻译成“有11个品种劫后余生”,而是“现在能种活11个品种”。
【例】 “例”是这个单词在历年真题中的例句和参考翻译。个别单词的例句过于简单或者没在阅读中考到,例句会省略。
这种编排方式是本书区别于其他词汇书的学术特点。它能帮助大家更好地打好词汇基础,面对今后各种各样的英文需求,而不是仅仅是让大家能考过四级。
对于词汇基础薄弱的同学,我们有补充版本的词汇PDF文件,可供大家下载,请扫描“词汇帝国图书工作室”的助理微信号索取。