一、书中神话人物均从古希腊语、拉丁语原名,大部分按照罗念生先生《罗氏希腊拉丁文译音表》(1957年)译出,个别神话人物名采用意译,或使用通用译名;古代地名翻译也同按此标准。书中现代人名和地名均按照中国地名委员会、新华通讯社译名室相关标准翻译。
二、书中神话人物名称英文部分,如非特殊强调,皆使用英文转写的古希腊语、拉丁语人名。比如弥诺陶洛斯在希腊语中作 ,本书中英文部分使用英语转写的Minotaur。全书所涉及希腊语皆为古希腊语。
三、书中天文类名称术语均使用中国天文学会天文学名词审定委员会标准翻译校对。比如Virgo译为“室女座”,而不译为“处女座”。
四、书中出现的“词干”概念皆对应古希腊语和拉丁语语法中的词干。为了方便讲解词汇构成,引入“词基”的概念,后者指去掉词干末尾的构干元音后的剩余部分。“词根”一般用来指印欧语词根,以及其在梵语、古希腊语、拉丁语等语言中的演变形态。词干、词基和词根非完整的单词,故表示为诸如pisc-‘鱼’。
五、为了区分书中的英语词汇和非英语词汇,凡是以单引号注解的词汇皆非现代英语单词,而以双引号注解的词汇为现代英语单词,比如:印欧语的‘星星’*aster演变出了梵语的tārā‘星星’、希腊语的 ‘星星’、拉丁语的stella‘星星’和英语的star“星星”;前缀、后缀、词干、词基等非完整单词也使用单引号,比如:拉丁语中的-trum‘工具名词后缀’。在其他情况下,双引号常规使用。
六、【】号在全书中仅仅用来对词汇进行词源解释,以区别于词汇的一般含义解释。比如:一磅之重最初被称为libra pondo【libra by weight】,古英语中省去libra而称一磅为pund,并演变出英语中的pound,也就是一英镑之重。
七、外语连字符遵从词源和词构中的使用标准,一般表示非完整单词的概念,以与完整的单词相区别。前缀和词汇的前半部分表示为诸如:否定前缀a-;后缀和词汇的后半部分表示为诸如:施动名词后缀-er;词汇的中间部分表示为诸如:现在分词-nt-。
八、*号表示该词汇未见于书面记载,是词源学中拟构的词汇,比如:印欧词根*men-的零级形式*mn-加抽象名词后缀*-ti-构成*mnti-‘思想、心智’,后者演变出梵语的mati‘思想’、拉丁语的mens‘思想’、英语的mind“心智”。
九、书中“衍生”一词表示后词由前词与其他词汇(或前缀、后缀)结合而来,或经过语法变化生成而来,比如:ἕλιξ一词衍生出了英语的直升机helicopter【旋转的翅膀】;“演变”一词表示后词由前词本身(未与任何词汇或前后缀合成)变化而来,比如:*d h umós一词演变出了梵语的dhūma‘烟雾’、希腊语的θυμός‘灵魂’、拉丁语的fumus‘烟’;“同源”表示几个词汇有着共同的词源(一般并非互相演变而来),比如:希腊语的λύκος‘狼’与拉丁语的lupus‘狼’、古英语的wulf‘狼’同源,都来自印欧语的‘狼’*wlk w os【危险的】。
十、书中星座配图基本上全采用1690年出版的赫维留星图,彼时星座与今星座略有不同。星图中凡是今仍延续使用的星座一律依据天文译名标准翻译为对应的星座,比如:狮子座、英仙座。部分今已废除的星座,在图中不再译为“座”,比如:安提诺斯、鹅、狐狸、北苍蝇、冥犬、梅拿鲁思山。
十一、书中所涉及梵文、阿拉伯文、希伯来文、波斯文都使用拉丁字母进行转写,附录中有转写与原文对照表,供有需要的读者查阅使用。其中,梵文皆按照国际梵语转写字母(IAST)标准进行转写,个别已被英语借用的词汇转写为对应英语借词。比如梵语中的‘老虎’ 转写为puṇḍarīka,而已有英语借词的‘阿弥陀佛’ 则转写为amitabha。