购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Prólogo
前言

El Qigong es la ciencia que estudia los métodos y teorías de auto entrenamiento de cuerpo y mente. Son una parte del legado de la Medicina Tradicional China, así como un componente fundamental de la antigua ciencia del Cultivo de la Vida o Yangsheng .

El Qigong moderno abarca una gran diversidad de escuelas y técnicas tradicionales chinas de cultivo de la salud y de auto perfeccionamiento interior: ejercicios daoyin para guiar la circulación del qi en el cuerpo, prácticas tuna basadas en la respiración, técnicas de meditación ( jingzuo ), prácticas budistas de contemplación de la mente ( guanxiang ), alquimia interior taoísta ( neidan ), técnicas de meditación del budismo Chan ( chanding ), sistemas taoístas de cultivo interno y externo de la persona ( xing ming shuang xiu ), etc.

El Qigong como terapia ha llamado la atención en todo el mundo por sus teorías de raíz tradicional sobre la salud y el cultivo de la persona, así como por sus particulares efectos sobre cuerpo y mente,famosos dentro y fuera de China. Sin embargo, debido a las diferencias culturales, al igual que en la difusión de la Medicina Tradicional China,no hay uniformidad en la traducción de gran parte de la terminología y es difícil expresar bien las connotaciones de cada término, la cual cosa causa divergencias en el conocimiento o bien malentendidos.Dentro de la actividad de la traducción a lenguas extranjeras de la Medicina Tradicional China a largo plazo, el Qigong Médico ha sido el ámbito más minoritario. Actualmente, se dispone de manuales de traducción del campo de la Medicina Tradicional China que incluyen ciertos términos del Qigong. Sin embargo, en el campo de los Estudios del Qigong encontramos metáforas antiguas y enigmáticas, así como teorías que no son fácilmente comprensibles. Los conceptos y contenidos prácticos con implicaciones profundas no se han podido reconstruir adecuadamente en muchas traducciones.

Una de las cuestiones más importantes que debemos resolver es cómo presentar el Qigong Médico de forma clara mediante un método efectivo de traducción y a la vez transmitir las extensiones semánticas y las connotaciones de su terminología.Los investigadores del Instituto de Investigación en Qigong de Shanghái a través de la consulta de obras de referencia del Qigong y de la Medicina Tradicional China han identificado 199 términos habituales en el campo del Qigong Médico y han elaborado un“Listado de términos habituales en Qigong Médico”. En base a este listado previo, han realizado entrevistas a expertos y encuestas por cuestionario, estadísticas de frecuencia del uso y análisis de los términos de Qigong Médico, y finalmente se ha decidido incluir los 178 términos que aparecen en esta publicación.

En el proceso de investigación, los miembros del grupo de estudio,compuesto por expertos en el campo de los Estudios de Qigong Médico y el de la Medicina Tradicional China en lenguas extranjeras,han elaborado la definición en chino de cada uno de los términos en base a la consulta de varias obras de referencia como Zhongguo yixue baike quanshu [Enciclopedia médica china], Shiyong zhongyi qigongxue [Qigong médico práctico], Zhongyi dacidian [Gran diccionario de la Medicina Tradicional China], Foxue dacidian [Gran diccionario del Budismo], Zhonghua daojiao dacidian [Gran diccionario del Taoísmo chino], Zhongguo qigong cidian Diccionario del Qigong chino ], etc. Paralelamente, han debatido conjuntamente los principios y métodos de traducción de los términos de Qigong Médico, celebrado reuniones periódicas del grupo de estudio y discutido la interpretación y la traducción de los términos de Qigong Médico. Se ha hecho hincapié no sólo en la discusión de las connotaciones de la terminología profesional del Qigong Médico,sino también en la efectividad de su traducción. El objetivo principal del estudio ha sido encontrar cómo transmitir las connotaciones y las extensiones semánticas de los términos del Qigong Médico en su traducción. Se ha invitado a expertos en Qigong Médico a revisar el manuscrito en chino, y encargado la traducción especializada al español a la Sra. Estel Vilar, traductora del chino especializada en Qigong, y al Sr. Cai Jian, presidente de la Asociación Española de Qigong Médico y profesor de Qigong en la Universidad de Barcelona. Finalmente, se ha invitado al Sr. Ramón María Calduch y a la Sra.Chen Yueling de la Fundación Europea de Medicina Tradicional China en España a revisarla traducción al español.

Esta obra ha sido financiada por el Plan trienal (2021—2023) de desarrollo de la Medicina Tradicional China de la ciudad de Shanghái: (Proyecto núm.: ZY(2021—2023)—0105); y por el Proyecto piloto de construcción de universidades locales de alto nivel en Shanghái: Estrategia OBOR (Iniciativa de la Franja y la Ruta) de salida de la Medicina Tradicional China.

Este estudio de traducción de la terminología habitual del Qigong Médico pretende contribuir al futuro de la enseñanza del Qigong Médico en el extranjero y a su investigación internacional,entre otros ámbitos, mediante la aportación de una terminología profesional del Qigong Médico más precisa, una referencia que contribuya a su estandarización.

Instituto de Investigación en Qigong de Shanghái
Mayo del 2021

气功学,是研究人体自我身心锻炼的方法和理论的科学,是祖国医学遗产的一部分,也是古老养生学的一项重要内容。

现代“气功”涵盖了中华传统导引、吐纳、静坐、观想、内丹、禅定、性命双修等众多养身修行流派,“气功”疗法以其传统的养修理论、独特的身心效果蜚声海内外,引起世人的广泛关注。但是由于文化差异,和中医的推广一样,很多词语翻译不统一,不能很好地表达词语本身的含义,造成认识的差别或误解。在长期的中医对外翻译活动中,中医气功的翻译最为少见。目前,社会上流通的中医翻译手册对气功的某些术语进行翻译,但中医气功学寓意古奥,理论玄妙,很多寓意深刻的概念和实际内涵在外语翻译中没能很好地得到再现。如何用有效的翻译方法将中医气功通俗易懂地介绍出去,同时又能将外延与内涵传递出去是我们需要解决的重要问题之一。上海市气功研究所研究人员参照中医气功学相关书籍,框定199个中医气功常用术语词条,形成《中医气功常用术语词汇表》,在此基础上进行专家访谈、问卷调查,对中医气功常用术语进行词频统计、分析,最后确定纳入本书的词条178条。

在研究过程中,课题组成员,包括中医气功学科专业人员和中医外语专业人员,参考《中国医学百科全书》《实用中医气功学》《中医大辞典》《佛学大辞典》《中华道教大辞典》《中国气功辞典》等,对词条逐条进行中文释义。同时,共同对中医气功术语的翻译原则和方法进行讨论,定期召开课题组会议,共同对中医气功术语的释义与翻译进行讨论,既注重中医气功学专业术语的内涵探讨,又注重外语对中医气功术语的有效翻译,始终把如何通过外语翻译将中医气功术语的内涵与外延传递出去作为研究的重要目的。并邀请中医气功专家进行中文审稿,邀请西班牙气功学翻译专家委映星女士和西班牙医学气功学会会长、巴塞罗那大学气功教师蔡剑先生进行专业翻译,邀请西班牙欧洲中医基金会拉蒙先生和陈月舲女士审定西文翻译。

本辞典在编译过程中,得到了上海市进一步加快中医药事业发展三年行动计划(2021年—2023年)[项目编号:ZY(2021—2023)—0105]与上海市高水平地方高校试点建设专项:“一带一路”中医药走出去战略的资金资助。

对中医气功常用术语进行翻译研究,以期为今后中医气功学对外教育教学、对外合作研究等方面提供更为准确的中医气功专业术语,为中医气功术语标准化工作提供借鉴和参考。

上海市气功研究所
2021年5月于上海 iIrzBvDHbQ0JsHk8PpqsyHGYuEkFUwE0M9drHXDpeIopb6DMIvCk5mI36ItQervZ

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×