Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I don’t regret the things I’ve done, I regret the things I didn’t do when I had the chance.
我不为做过的事而懊悔。我只是遗憾,有些事,有机会却没有去做。
黄色的树林里分出两条路
可惜我无法同时走过
独自旅行,我久久伫立于路口
我向着一条路极目望去
直到它消失在丛林深处
可我选择了另外一条路
它荒草丛生,寂静悠远
显得更美丽诱人
虽然这两条路上
都很少留下旅人的足迹
那天清晨,落叶飘满地
但两条路上都未见脚印
噢!另一条路,改日再见
我深知道路绵延无尽头
恐怕我难以重返
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
我想我会在多年以后
一边叹息,一边回忆
树林里分出两条路——
我选了人迹罕至的那条
从此有了不同的人生