书中每一个词条单词后面会有音标和记忆次数,每记忆一遍,可以用铅笔把一个方块涂黑,最后可以简单地统计是用几遍记住这个单词的,方便大家复习的时候侧重关注那些多遍才记住的单词。
我们把单词的英文释义放在前面,让大家对单词的理解和印象先是英文的,然后才是中文的释义,这样做的目的是希望大家养成英文思维的习惯,也是因为国内外考试的题目,很多答案就是字典的英文解释词条,尤其是国外考试。
单词的词根拆解部分,我们把词根的英文解释翻译成最贴近的中文,让大家更方便理解单词想描述的范畴和含义,并且给出了同根词的例子。“类”这个栏目是任何字典和词汇书都没有的,是“词汇帝国”的原创,是根据单词的词根拆解给大家总结出这个单词描述的范畴,在这个范畴下,不同的行业和专业,会有不同的中文翻译。所以记住了这个单词的“类”范畴,就可以读懂句子,即使不知道中文该怎样翻译最准确,也不会被中文释义僵化和局限住对单词的理解,更有利于大家准确地自学英文,更有效率地记忆单词。
例如survive这个单词,在之前的词汇书中只有中文释义“幸存,幸免”,结果后来考试中出现了这样一个句子:“She survived her husband by five years.”中国考生都无法正确理解,有的考生理解为“她虐待了她丈夫五年”,有的理解为“她丈夫虐待了她五年”。实际上正确的理解为“她比她丈夫多活了五年”,于是后来中国出版的词汇书,就把这个单词的中文释义变成了三个,除了前面的“幸存,幸免”之外,又加上了“比……活得长”的义项。所以按照以前传统的背单词方法,中国考生永远不知道每一个单词还有哪些词条释义是没背过的,考试的时候、阅读的时候,总处于一种不自信的状态。
但如果我们按照“类”范畴去记忆这个单词,就是sur=up, viv=live, survive的“类”范畴就是“继续地活着”,上面的一句话就可以理解为“她继续活着,在她丈夫之后又过了五年”,就能准确理解这句话的意思而不会跑偏。例如在农场里,有人问“farmer”种了多少种蔬菜,“farmer”回答说“Oh,there are eleven species survived.”,你不要翻译成“有11个品种劫后余生”,而是“现在种了11个品种”。
这种编排方式是本书区别于其他词汇书的学术亮点。